Напоминание

РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Автор: Кузнецова Ольга Александровна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ
Населённый пункт: город Владивосток, поселок Трудовое
Наименование материала: Статья
Тема: РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Раздел: среднее образование





Назад




РОЛЬ

РОДНОГО

ЯЗЫКА

ПРИ

ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ

1.

Общие положения принципа учёта родного языка

На

протяжении

истории

методики

обучения

иностранным

языкам

важнейшим методическим принципом преподавания считается учёт родного

языка учащихся. Вероятно, не было другого принципа, к которому бы так

противоречиво изменялось отношение: то он становился единственным и

ведущим, как, например, в период распространения грамматико-переводного

метода, то исключался частично или полностью, как, например, при прямом,

аудиовизуальном методах и их последующих модификациях. В настоящее

время

принцип

учета

родного

языка

не

является

дискуссионным,

он

признается

многими.

На

необходимости

создания

сопоставительных

грамматик

в

целях

обучения

настаивал

Щерба,

считая

их

более

эффективными.

Они

позволяют

лучше

понять

природу

явлений,

составляющих

языковое

содержание

обучения,

выявить

фонетические,

грамматические

и

лексические

трудности,

с

которыми

учащиеся

могут

столкнуться.

Изучая иностранный язык, человек вынужден реорганизовать свой способ

видеть

мир

вещей,

событий,

фактов

и,

соответственно,

воспринимать,

выучивать

нужные

для

этого

звуки,

формы,

слова,

словосочетания,

синтаксические

модели.

Отсюда

следует

вывод

о

том,

что

изучение

иностранного языка, ориентированное исключительно на сопоставление его с

родным, несколько нарушает естественный процесс постижения иноязычной

культуры.

В основе данного принципа лежат две противоположные тенденции, которые

условно можно охарактеризовать как положительную и отрицательную. Речь

идёт о явлениях переноса и интерференции.

Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем

провести

определённые

параллели

с

родным

языком,

установить

общие

закономерности,

то

процесс

обучения

будет

представлять

меньше

сложностей.

Положительное

влияние

родного

языка

на

формирование

аналогичных

языковых

и

речевых

навыков

называется

переносом.

Здесь

хотелось бы подчеркнуть мысль о том, что, говоря о переносе, следует

учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки

изучения языка, которые учащийся может перенести с родного языка на

иностранный.

Вот

почему

в

новой

концепции

12-летней

школы

такое

большое внимание уделяется интеграции подходов к обучению родному и

иностранному языкам, а также и другим гуманитарным дисциплинам.

Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с

такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном

языке,

либо

используются

по-разному.

В

данном

случае

возникает

отрицательное явление интерференции.

В процессе обучения изучаемый и родной языки вступают в тесный контакт.

В в и д у

т о г о ,

ч т о

р у с с к и й

и

а н гл и й с к и й

я з ы к и

я в л я ю т с я

неблизкородственными языками, между системами этих языков наблюдаются

значительные расхождения. Следовательно, возникает вопрос о правильности

использования родного и иностранного языков, недопустимости чрезмерного

или, наоборот, недостаточного употребления родного языка.

Типологическое

сопоставление

родного

и

иностранного

языков

помогает

глубже

понять

причины

тех

ошибок,

которые

являются

следствием

интерференции родного языка, и правильно определить те задачи, которые

приходится решать учащимся при освоении закономерностей иностранного

языка.

Для

того

чтобы

выразить

какую-либо

мысль

на

иностранном

языке,

недостаточно знания лишь определенного количества английских слов, для

этого

необходимо

иметь

хотя

бы

элементарные

представления

о

синтаксической

структуре

предложения

и

уметь

самостоятельно

конструировать их. Без умения конструировать предложения из отдельных

слов невозможно выразить мысль ни устно, ни письменно.

Изучая синтаксис английского языка, учащиеся учатся правильно строить

английские

предложения

различных

конструкций,

разграничивать

одну

конструкцию

от

другой,

а

также

уместно

использовать

ту

или

иную

конструкцию для выражения своих мыслей.

Однако многие синтаксические конструкции английского языка по своей

структуре отличаются от таких же конструкций в родном языке учащихся.

Такое расхождение в синтаксическом строе русского и иностранного языков

затрудняет изучение последнего. Под влиянием этих факторов допускаются

различные ошибки:

- ошибки в построении утвердительных предложений: “I pupil” (правильно

сказать “I am a pupil”, что дословно будет переводиться как «Я есть ученик»,

однако, дети, которые впервые приступают к изучению английского языка,

пока не могут осознать причину появления слова «есть» в таком простом на

первый взгляд предложении);

- ошибки в построении вопросов: “What you did yesterday?” (правильно

спросить “What did you do yesterday?” - использование вспомогательного

глагола);

-

ошибки

в

написании

схожих

слов:

по-русски

мы

говорим

и

пишем

«баскетбол», однако на английском это слово будет писаться “basketball”, и

дети

часто

пишут

окончание

этого

слова

неправильно,

опираясь

на

произношение, а не на правила написания).

Это

самые

распространённые

ошибки,

однако,

существует

множество

расхождений в правилах английского и русского языков, которые приводят к

разного рода погрешностям.

Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не

просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но, прежде всего,

предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. На этапе

объяснения

нового

материала

следует

вовлекать

учащихся

в

активные

действия

по

сравнению

различных

языковых

явлений

родного

и

иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в

рамках изучаемого языка; обеспечивать достаточный уровень тренировки и

автоматизации навыков.

Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае,

если учитель, помимо иностранного языка, владеет и родным языком своих

учеников.

Практика доказывает, что очень часто учитель-иностранец, носитель языка,

не понимает тех трудностей, с которыми сталкиваются его ученики, и не

может объяснить то или иное трудное языковое явление так же эффективно,

как учитель, в своё время прошедший все ступени изучения данного языка

как иностранного.

Принцип

учёта

родного

языка

также

не

работает

в

полной

мере

в

интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных

языках.

Вот

почему

международные

учебники

хороши

в

смешанных

языковых аудиториях.

В последнее время появилась тенденция подключать отечественных авторов-

методистов к написанию компонентов УМК для международных учебников

иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательства

Кембриджского университета, с учебниками немецкого языка, издаваемыми

при содействии Немецкого культурного центра имени Гёте (Goethe Institut) и

т. д.

2. Концепция актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков

Актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков - это процесс и

результат

конструктивного

взаимодействия

субъектов

образовательного

процесса по созданию нового продуктивного знания.

Конструктивное взаимодействие основано на высокоразвитой способности

моделирования

и

употребления

средств,

внешних

по

преимуществу,

но

адекватных содержанию современного педагогического образования. Теория

учебной деятельности (Д.Б. Эльконин, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, Н.Н

Талызина) дала начало такому научному направлению, как «технологизация

образования», которое накапливает сегодня инструменты интеллектуальной

деятельности для конструктивного взаимодействия педагогов и обучаемых.

В ходе исследования были выделены компоненты актуализации взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

в

образовательном

п р о ц е с с е :

мотивационный,

когнитивный

и

инструментальный.

Мотивационный

компонент

включает

мотивацию

достижений,

профе ссионально-

педагогическое осознание актуализации взаимосвязи родного и иностранного

языков и обусловлен направленностью личности. Когнитивный компонент

проявляется

в

комплексе

знаний

о

сущности

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков,

о

психолого-педагогических

условиях

данной актуализации, о диалоге личностей и культур. Инструментальный

компонент представлен умениями организовывать, поддерживать и развивать

конструктивное взаимодействие с коллегами и учащимися и проявляется в

совместной

деятельности

по

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного языков.

Процесс

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

в

образовании содержит два этапа. Теоретический этап заключается в изучении

предпосылок

и

освоении

сущности

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков.

На

данном

этапе

осуществляется

ознакомление

с

новыми

концепциями,

проблемный

анализ

состояния

образовательного

процесса и ориентация его целей и содержания на актуализацию взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков.

На

теоретическом

этапе

проявляются

мотивационный

и

когнитивный

компоненты

актуализации

взаимосвязи

родного и иностранного языков. Практический этап заключается в освоении

комплекса

организационно-коммуникативных

умений

конструктивного

взаимодействия педагогов и учащихся по актуализации взаимосвязи родного

и

иностранного

языков

в

образовательном

процессе;

в

использовании

лингводеятельностного

подхода

к

достижению

поставленных

целей

и

прогнозированию новых; в реализации операционно-технологическогого и

результативно-оценочного

аспектов

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного языков. Таким образом, на практическом этапе проявляет себя

инструментальный компонент названной актуализации.

С учетом анализа критериев в педагогических исследованиях и исходя из

особенностей исследуемой проблемы предлагаются следующие критерии,

показатели и признаки, характер развития которых выражен в трех уровнях:

оптимальном, достаточном, допустимом.

Критерий

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

-

соотнесенность - умение менять коммуникативную задачу в соответствии с

контекстом

деятельности

характеризуется

гибкостью

(способность

к

переносу в аналогичную речевую ситуацию) и динамичностью (способность

к переносу в новую ситуацию общения).

Критерий

интегрированности

-

умение

объединять

явления

родного

и

иностранного

языков

с

целью

совершенствования

речевой

деятельности.

Данный

критерий

характеризуется

осознанностью

(процесс

осмысления

явлений языка) и устойчивостью (свойство невосприимчивости ко всякого

рода влияниям).

Критерий

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

-продуктивность - умение создавать новый продукт речевой деятельности. Он

предполагает

качественность

(правильность,

безошибочность

действий)

и

автоматизированность (свойство, которое обеспечивает скорость выполнения

отдельных операций или их последовательности).

Охарактеризуем

каждый

уровень

по

всем

описанным

критериям

актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков.

Оптимальный уровень актуализации взаимосвязи родного и иностранного

языков характеризуется тем, что перенос умений в аналогичную ситуацию

реализуется

на

интуитивной

основе

спонтанно.

Наблюдается

наличие

творческого переноса в новую ситуацию. Учащийся демонстрирует глубокое

осмысление явлений языка, относительно свободно функционирует в системе

речевой деятельности. Характерна опора на субъективный опыт, отсутствие

ошибок в действиях. Скорость выполнения действий – оптимальная.

Достаточный

уровень

актуализации

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

характеризуется

переносом

умений

на

ассоциативной

основе.

Характер переноса репродуктивный. Учащийся демонстрирует достаточное

осмысление

явлений

языка.

В

отдельных

случаях

наблюдается

интерферирующее

влияние

родного

языка,

отмечаются

неточности.

Использование

эквивалентов

корректное.

Скорость

выполнения

достаточная.

Допустимый уровень актуализации взаимосвязи родного и иностранного

языков

характеризуется

тем,

что

перенос

умений

носит

управляемый

характер, способность к переносу ограничена или отсутствует. Учащийся

имеет поверхностное представление о явлениях языка. Наблюдается наличие

межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Отмечается значительное

количество ошибок в речи, трудности практического применения. Скорость

выполнения действий – допустимая.

Реализация

данной

концепции

в

образовательном

процессе

позволяет

изменять

кругозор,

мировосприятие

и,

в

конечном

итоге,

мировоззрение

учащихся. Мировоззренческие универсалии определяют способ осмысления,

понимание

переживания

человеком

мира.

Мировоззрение

как

система

взглядов и отношений личности к себе, другим людям, природе, обществу

требует систематизированного влияния, формирования в широких условиях.

Актуализация

взаимосвязи

родного

и

иностранного

языков

способствует

преобразованию субъектного опыта и личности в целом.

3.

Обучение

на

билингвальной

основе

как

компонент

углубленного

языкового образования

В связи с обновлением содержания образования особое внимание уделяется

созданию

условий

для

развития

творческого

личностного

потенциала

учащегося и расширению возможностей углубленного образования, в том

числе

языкового.

В

рамках

углубленного

языкового

образования

такие

условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.

В

условиях

углубленного

изучения

иностранных

языков

в

средней

общеобразовательной

школе

ориентация

на

билингвальное

языковое

образование

осуществляется,

как

известно,

в

процессе

«билингвального

образования»,

«обучения

предметному

знанию

на

иностранном

языке»

и

«обучения на билингвальной основе». Следует разграничить данные понятия.

Понятие

«билингвальное

образование»

предполагает

взаимосвязанное

и

равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным),

освоение

родной

и

иноязычной

культуры,

развитие

учащегося

как

двуязычной

и

бикультурной

(поликультурной)

личности

и

осознание

им

своей двуязычной принадлежности.

Понятие

«обучение

предметному

знанию

на

иностранном

языке»

предполагает

использование

иностранного

языка

в

качестве

средства

овладения учащимися определёнными знаниями по предмету.

Понятие «обучение на билингвальной основе» в том или ином типе среднего

учебного заведения включает (в соответствии с современным подходом):

-

обучение

предмету

и

овладение

учащимися

предметным

знанием

в

определённой области на основе взаимосвязанного использования родного и

неродного языков в качестве средства образовательной деятельности;

-

обучение

иностранному

языку

в

процессе

овладения

определённым

предметным знанием за счёт взаимосвязанного использования двух языков

(родного и иностранного) и овладение иностранным языком как средством

образовательной деятельности.

В

наше

время

в

разных

странах

накоплен

определённый

опыт

билингвального

образования.

Это

имеет

место

не

только

в

регионах

с

естественной двуязычной средой (Канада, Бельгия, Швейцария и др.), но и в

государствах, где происходит приток иммигрантов, вынужденных вживаться

и

чужую

культуру.

В

этих

странах

функционируют

разного

рода

билингвальные курсы, на которых учитываются особенности родного для

обучающихся

языка,

а

также

языки

изучаются

не

только

как

средство

коммуникации, но и как способ приобщения к культуре.

3.

Констатирующий этап научного эксперимента. Описание, анализ

результатов

В

рамках

подготовки

к

дипломному

исследованию

нами

был

проведён

научный эксперимент на базе муниципальной среднеобразовательной школы

№ 79 г.Владивосток.

Целью

данного

эксперимента

являлось

более

подробное

и

углубленное

изучение принципа учёта родного языка при обучении иностранному.

Возраст испытуемых – 11-12 лет (5-6 класс; 1-2 год обучения английскому

языку).

В

ходе

опытной

работы

нами

были

использованы

следующие

методы

исследования:

- наблюдение (первые несколько дней были посвящены особо тщательному

изучению

класса,

каждого

ученика

в

отдельности,

наблюдению

за

их

поведением и его анализу. Мы также наблюдали за поведением детей на

уроках английского языка, делая выводы по поводу того, кто из учеников

более способный, кто менее, кому нравится изучение иностранного языка,

кому нет);

- изучение опыта и первоисточников (в экспериментальном исследовании

большую

опору

представлял

изученный

прежде

опыт

работы

квалифицированных

педагогов,

методистов,

психологов.

Были

изучены

методы их работы с классом и учениками индивидуально. Также подробному

изучению и анализу подверглись учебник, рабочая тетрадь и аудиокассета к

нему, что помогло в составлении планов-конспектов к урокам и в более

тщательном рассмотрении принципа учёта родного языка);

- беседа (метод, опирающийся на прочный контакт с учителем класса или

группы. Мы провели беседу с несколькими преподавателями английского

языка. Было выяснено, что каждый из них в ходе урока так или иначе

опирается на русский язык);

-

анкетирование

(очень

эффективный

метод,

в

основе

которого

лежит

вопросно-ответная

работа

со

школьниками

или

их

родителями.

Анкетирование у учащихся может проходить на иностранном языке, что

будет только способствовать его углубленному изучению. Анкетирование у

родителей помогает узнать семьи отдельных детей, их «внешкольный мир»).

В

ходе

опытной

работы

нами

были

использованы

все

эти

методы

в

совокупности.

В целом, проведение данного эксперимента позволяет сделать вывод, что

принцип учёта родного языка широко применяется на практике при обучении

иностранному языку школьников различной возрастной группы.



В раздел образования