Напоминание

"Учимся переводить с английского"


Автор: Дмитриева Оксана Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "СОШ №83"
Населённый пункт: город Северск, Томская область
Наименование материала: статья
Тема: "Учимся переводить с английского"
Раздел: среднее образование





Назад




УЧИМСЯ ПЕРЕВОДИТЬ С АНГЛИЙСКОГО

Дмитриева Оксана Владимировна

МБОУ «СОШ №83»

учитель английского языка

г.Северск, Томской области

Аннотация

Статья

«Учимся

переводить

с

английского»

посвящена

изучению

тонкостей

перевода текстов. В данной работе мною был проведен сравнительный анализ

структуры русского и английского языков, изучены лексические и грамматические

трудности, а также типичные ошибки при переводе текстов с английского языка на

русский.

На

основании

изученного

материала

мною

были

предложены

практические

рекомендации,

которые,

несомненно,

помогут

учащимся

при

переводе как текстов в целом, так и отдельных предложений.

Основные трудности при переводе английского текста на русский язык

- лексические трудности

1) многозначность слов

Возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в

зависимости от контекста:

Pushkin was a great writer.- Пушкин был великим поэтом.

My granny lived to a great age.- Моя бабушка дожила до преклонного возраста.

It’s a great wind today.- Сегодня сильный ветер.

We are great friends.- Мы – большие друзья.

2) «ложные друзья переводчика»

В английском тексте часто встречаются слова, характерные для интернациональной

лексики, имеющие сходное написание или звучание. Такие слова могут как помогать,

так и мешать переводу. Ведь есть еще и псевдоинтернациональные слова, их еще

называют «ложные друзья переводчика». Например: decade – десятилетие, а не 10

дней; intelligent – умный, а не интеллигентный.

3) префиксы

Префиксы меняют значение слова, но, часть речи остается неизменна. Чаще других

употребляются префиксы с отрицательным значением и значением с

противоположным действием.

Например: real – unreal (реальный- нереальный)

1

mobile - immobile (подвижный – неподвижный)

understand - misunderstand (понимать – неправильно понять)

4) суффиксы

Если префиксы не изменяли ту часть речи, к слову которой они прибавлялись, то с

суффиксами дело обстоит иначе. В английском языке с помощью суффиксов можно

получить из одной части речи другую. Например:

to read – reader – reading (читать – читатель – читающий)

to speak – speaker – speaking (говорить – оратор – говорящий)

to jump – jumper – jumping (прыгать – прыгун – прыгающий).

Чтобы получить прилагательное, к существительному могут прибавляться суффиксы –

less, -ful, -ish, -ary, -al и другие. Некоторые ученики испытывают трудности именно при

переводе прилагательных, т.к. суффиксов много и у каждого свое значение.

- грамматические трудности

1) фразовые глаголы to look, to get, to put и другие.

Зная, что в русском языке каждому глаголу соответствует свое значение, ребята

теряются при переводе с английского языка фразовых глаголов, где в зависимости от

того, какое слово стоит после глагола, каждый раз будет разный перевод:

to look for – искать

to look at – смотреть на

to look like – выглядеть как

to look after – присматривать, заботиться и т.д.

2) обороты there is/there are

При переводе предложений начинающихся с этих оборотов, некоторые учащиеся

забывают о том, что такие предложения нужно переводить с конца фразы:

There are pupils in the classroom.- В классе находятся ученики.

3)страдательный залог

Особое внимание следует обратить на глаголы, которые в английском языке

употребляются без предлога, а на русский язык переводятся глаголом с предлогом:

2

Winter is followed by spring.- За зимой следует весна.

Также к грамматическим трудностям перевода можно отнести

- модальные глаголы

- формы инфинитива

- безличные и неопределенно-личные конструкции

- согласование времен английского глагола.

Рекомендации по переводу текстов

1.Прочесть весь текст и постараться уяснить его общее содержание.

2.Каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения.

3.Найти сказуемое главного и придаточных предложений, найти подлежащее и

дополнение.

4.Перевод предложения начать с подлежащего, затем сказуемого, дополнения и

обстоятельства.

5.Найти незнакомые слова в словаре, обращая внимание на то, какой частью речи они

являются. Прочесть все значения этих слов и выбрать наиболее подходящие по

содержанию переводимого текста.

Конечно, все вышесказанное является лишь основой для развития собственных

навыков. В процессе перевода нужно применять не только знания английского и

русского языков, но еще и вкус, любовь к слову, а это приходит со временем и с

постоянной практикой.

ЛИТЕРАТУРА

- В.А.Миловидов «Справочные материалы по английскому языку», Москва, АТС

Астрель, 2004

- В.А.Миловидов «10 консультаций по английскому языку», Москва, Рольф, Айрис-

пресс, 1999

- Р.Ф.Пронина «Перевод английской научно-технической литературы», Москва, Высшая

школа, 1986

- Р.Н.Павлов «100 экзаменационных тем на английском языке», Москва, Вако, 2007

- И.П.Крылова, Е.В.Крылова «Английская грамматика для всех», Москва, Высшая

школа, 1989

3



В раздел образования