Автор: Дмитриева Оксана Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "СОШ №83"
Населённый пункт: город Северск, Томская область
Наименование материала: статья
Тема: "Учимся переводить с английского"
Раздел: среднее образование
УЧИМСЯ ПЕРЕВОДИТЬ С АНГЛИЙСКОГО
Дмитриева Оксана Владимировна
МБОУ «СОШ №83»
учитель английского языка
г.Северск, Томской области
Аннотация
Статья
«Учимся
переводить
с
английского»
посвящена
изучению
тонкостей
перевода текстов. В данной работе мною был проведен сравнительный анализ
структуры русского и английского языков, изучены лексические и грамматические
трудности, а также типичные ошибки при переводе текстов с английского языка на
русский.
На
основании
изученного
материала
мною
были
предложены
практические
рекомендации,
которые,
несомненно,
помогут
учащимся
при
переводе как текстов в целом, так и отдельных предложений.
Основные трудности при переводе английского текста на русский язык
- лексические трудности
1) многозначность слов
Возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в
зависимости от контекста:
Pushkin was a great writer.- Пушкин был великим поэтом.
My granny lived to a great age.- Моя бабушка дожила до преклонного возраста.
It’s a great wind today.- Сегодня сильный ветер.
We are great friends.- Мы – большие друзья.
2) «ложные друзья переводчика»
В английском тексте часто встречаются слова, характерные для интернациональной
лексики, имеющие сходное написание или звучание. Такие слова могут как помогать,
так и мешать переводу. Ведь есть еще и псевдоинтернациональные слова, их еще
называют «ложные друзья переводчика». Например: decade – десятилетие, а не 10
дней; intelligent – умный, а не интеллигентный.
3) префиксы
Префиксы меняют значение слова, но, часть речи остается неизменна. Чаще других
употребляются префиксы с отрицательным значением и значением с
противоположным действием.
Например: real – unreal (реальный- нереальный)
1
mobile - immobile (подвижный – неподвижный)
understand - misunderstand (понимать – неправильно понять)
4) суффиксы
Если префиксы не изменяли ту часть речи, к слову которой они прибавлялись, то с
суффиксами дело обстоит иначе. В английском языке с помощью суффиксов можно
получить из одной части речи другую. Например:
to read – reader – reading (читать – читатель – читающий)
to speak – speaker – speaking (говорить – оратор – говорящий)
to jump – jumper – jumping (прыгать – прыгун – прыгающий).
Чтобы получить прилагательное, к существительному могут прибавляться суффиксы –
less, -ful, -ish, -ary, -al и другие. Некоторые ученики испытывают трудности именно при
переводе прилагательных, т.к. суффиксов много и у каждого свое значение.
- грамматические трудности
1) фразовые глаголы to look, to get, to put и другие.
Зная, что в русском языке каждому глаголу соответствует свое значение, ребята
теряются при переводе с английского языка фразовых глаголов, где в зависимости от
того, какое слово стоит после глагола, каждый раз будет разный перевод:
to look for – искать
to look at – смотреть на
to look like – выглядеть как
to look after – присматривать, заботиться и т.д.
2) обороты there is/there are
При переводе предложений начинающихся с этих оборотов, некоторые учащиеся
забывают о том, что такие предложения нужно переводить с конца фразы:
There are pupils in the classroom.- В классе находятся ученики.
3)страдательный залог
Особое внимание следует обратить на глаголы, которые в английском языке
употребляются без предлога, а на русский язык переводятся глаголом с предлогом:
2
Winter is followed by spring.- За зимой следует весна.
Также к грамматическим трудностям перевода можно отнести
- модальные глаголы
- формы инфинитива
- безличные и неопределенно-личные конструкции
- согласование времен английского глагола.
Рекомендации по переводу текстов
1.Прочесть весь текст и постараться уяснить его общее содержание.
2.Каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения.
3.Найти сказуемое главного и придаточных предложений, найти подлежащее и
дополнение.
4.Перевод предложения начать с подлежащего, затем сказуемого, дополнения и
обстоятельства.
5.Найти незнакомые слова в словаре, обращая внимание на то, какой частью речи они
являются. Прочесть все значения этих слов и выбрать наиболее подходящие по
содержанию переводимого текста.
Конечно, все вышесказанное является лишь основой для развития собственных
навыков. В процессе перевода нужно применять не только знания английского и
русского языков, но еще и вкус, любовь к слову, а это приходит со временем и с
постоянной практикой.
ЛИТЕРАТУРА
- В.А.Миловидов «Справочные материалы по английскому языку», Москва, АТС
Астрель, 2004
- В.А.Миловидов «10 консультаций по английскому языку», Москва, Рольф, Айрис-
пресс, 1999
- Р.Ф.Пронина «Перевод английской научно-технической литературы», Москва, Высшая
школа, 1986
- Р.Н.Павлов «100 экзаменационных тем на английском языке», Москва, Вако, 2007
- И.П.Крылова, Е.В.Крылова «Английская грамматика для всех», Москва, Высшая
школа, 1989
3