Автор: Саблина Наталья Николаевна Должность: преподаватель иностранного языка Учебное заведение: БУ Лангепасский политехнический колледж Населённый пункт: г. Лангепас Наименование материала: Разработка внеклассного мероприятия Тема: Вечер поэзии Раздел: полное образование
Департамент образования и молодежной политики ХМАО-Югры
Бюджетное учреждение профессионального образования Ханты-
Мансийского автономного округа - Югры «Лангепасский политехнический
колледж»
Вечер поэзии на английском языке
Преподаватель иностранного языка: Саблина Наталья Николаевна
г. Лангепас
Цели: Уметь
правильно
строить
предложения
на
английском
языке.
Уметь
делать
подготовленное
и
неподготовленное
сообщение.
Уметь
логически
строить
высказывания.
Задачи:
Образовательные:
1.Развивать
практику
в
речевой
деятельности
(монологиче ской,
диалогиче ской).
2.Ознакомить
с
лексикой,
активизировать
ранее
изученную
лексику.
3.Ознакомить
со
старо-английским
языком.
Воспитательные:
1.
Способствовать
развитию
интереса
к
изучаемому
языку.
2.Ознакомить
с
историей
английского
языка.
Развивающие:
1.Развивать
мышление,
творче скую
фант азию,
инициативу
в
осуществлении
иноязычной
речи.
2.Повышать
удельный
вес
самостоятельной
работы
Реквизиты:
Маска
лисы,
маска
стрекозы,
маска
муравья,
лоза
винограда,
сыр,
очк и.
1
часть
Стихотворения.
Ведущая: Здравствуйте.
Сегодня
мы
хотим
покачать
вам
красоту
и
мелодичность
английского
языка.
На
этом
языке
говорили
такие
великие
писатели
и
поэты
как
Вильям
Шекспир,
Джордж
Гордон
Байрон,
Чарльз
Диккенс
и
другие.
Поэзия
языка
связана
с
его
историей,
с
развитием
общества
развивается
и
сам
язык.
К
концу
15начала
16
веков
большинство
стран
Западной
Европы
вступают
на
путь
капит а листич е ского
развития .
Происходит
б ы с т р о е
разрушение
основ
феодального
общества,
ею
устоев
и
традиций.
Н ач а л ь н ы й
п е р и од
э т о го
п р о ц е с с а
х а р а к т е р и зу е т с я
я р к и м
рассветом
новой
культуры.
Этот
период
обычно
называют
эпохой
Возрождения.
Название
это
первоначально
означало
возрождение
к
жизни
античной
культуры,
которое
в
средние
века
было
забыто.
В е л и ч а й ш и м
д р а мату р гом
г ума н и с том
А н гл и и
б ы л
В и л ь я м
Шекспир.
Творчество
его
-
вершина
литературы
эпохи
Возрождения.
Теперь послушайте сонет Шекспира.
Сонет.
Then
hate
me
when
thou
wilt;
if
ever
now;
Now,
while
the
world
is
bent
my
deeds
to
cross.
Join
with
the
spite
of
fortune,
make
me
bow,
And
do
not
drop
in
for
and
after-loss:
Ah,
do
not,
when
my
heart
hath
scaped
this
sorrow.
Come
in
the
rearward
of
a
conquer'd
woe:
Give
not
a
windy
night
a
rainy
morrow,
To
linger
out
a
purposed
overthrow.
If
thou
wilt
leave,
do
not
leave
me
last.
When
other
petty
griefs
have
done
their
spite,
But
in
the
onset
come:
so
shall
I
taste
At
first
the
very
worst
of
fortune's
might;
And
other
strains
of
woe,
which
now
seems
woe,
Compared
with
loss
of
thee
will
not
seem
so.
Уж
если
ты
разлюбишь
так
теперь.
Теперь,
когда
весь
мир
со
мной
в
раздоре.
Будь
самой
горькой
из
моих
потер!
Но
только
не
последней
каплей
горя!
И
если
скорбь
дано
мне
превозмочь.
Не
наноси
удара
из
засады.
Пусть,
бурная
не
разрешится
ночь
Дождливым утром,
утром без отрады.
Ославь
меня,
но
не
в
последний
миг.
Когда
от
мелких
бед
я
ослабею.
Оставь
сейчас,
чтоб
сразу
я
постиг.
Что
это
горе
всех
невзгод
больнее,
Что
нет
невзгод,
а
есть
одна
беда
Твоей
любви
лишится
навсегда.
Ведущая: Теперь
послушайте
несколько
стихотворений.
Вы
можете
почувствовать
как
меняется
язык,
появляется
что-то
новое.
Во
все
времена
поэты
писали
о
любви
и
природе,
о
жизни
и
смерти.
Edmund
Spenser
"Anwretty"
The
merry
cuckow,
messenger
of
spring.
His
trumpet
shrill
hath
thrice
already
sounded,
That
wains
all
lovers
wait
upon
their
kings.
Who
now
is
coming
forth
with
girland
crowned;
With
noise
whereof
the
quire
of
birds
resounded
Their
anthems
sweet,
devised
of
love's
prise,
That
all
the
woods
their
echoes
back
rebounded,
As
if
they
knew
the
meaning
of
their
lays:
But
mongst
them
all,
which
did
Love's
honour
raise.
No
word
has
heard
of
Iter
that
most
it
ought.
But
she
his
precept
proudly
disobeys.
And
doth
his
idle
message
set
at
nought;
Therefore,
о
I.ove:
unless
she
turn
to
thee
E’
cuckow
end,
let
her
a
rebel
be.
Лесной
кукушки
радостный
рожок
Трикраты
возвестил
весны
явленье,
Напомнив,
что
вернулся
юный
бог
И
требует
от
юности
служенья.
В
ответ
кукушке
зазвучало
пенье
Всей
птичьей
пробудившейся
семьи,
И
лес
ей
эхом
вторил
в
отдаленье.
Как
бы
поняв,
что
значит
жар
в
крови.
Лишь
та,
что
паче
всех
должна
любви
Воздать
хвалу,
осталась
безучастна.
Замкнула
губы
гордые
свои
Певцы
любви
взывали
к
пей
напрасно.
Ведущая: Bed Jonson "The sad Stepherd" «Любовь и смерть»
Though
I
am
young,
and
cannot
tell,
Hither
what
Death
or
Hove
is
well.
Yet
I
have
heard
they
both
bear
darts
And
both
do
aim
of
human
hearts;
And
then
again?
I
have
been
told,
love
wounds
with
heat,
as
Death
with
cold;
So
that
I
fear
they
do
but
bring
Extremes
to
touch,
and
mean
one
thing.
As in a ruin we it call
One
thing
to
be
blown
up,
or
fall,
Or
to
our
end,
like
way
may
have.
By
Hash
of
lightning,
or
a
wave:
So
Love's
in
famed
shaft,
or
brand,
May
kill
as
soon
as
Death's
cold
hand;
Except
Love's
fires
the
virtue
have
To
fright
the
frost
out
of
the
grave.
Мне
ль
в
лета
юные
мои
судить
о
Смерти
и
Любви?
Но
я
слыхал,
что
стрелы
их
опасны
для
сердец
людских;
Нa c
одинаково
разят
и
жар
Любви
и
Смерти
хлад.
Они,
хоть
облик
их
не
схож,
готовят
нам
одно
и
то
ж.
Губительна
любая
часть
быть
взорванным
иль
в
бездну
пасть:
Ударит
гром,
плеснет
волна,
а
пагуба
от
них
одна.
И
так
равны
Любви
огонь
и
Смерти
хладная
ладонь
Ведущая:
Walter Ralegh "То son" «Сыну».
Three
filings
there
bee
that
prosper
up
apace
And
llourish.
wildest
they
growe
a
sunder
farr.
But
on
a
day,
they
meet
all
in
one
place.
And
when
(hey
meet,
they
one
an
other
marr.
And
they
bee
theisе,
the
wood,
the
weed,
the
wagg.
The
wood
is
that,
which
makes
the
Callow
tree,
The
weed
is
that,
which
stringers
Hangmans
bagg.
The
wagg
my
pritty
knave
betokeneth
thee.
Markc
welldeare
boy
wildest
theisc
assemble
not.
Green
springs
the
tree,
hempe
growes,
the
wagg
is
wilder.
But
when
they
meet,
it
makes
the
timper
rott.
It
fretts
the
halter,
and
it
choakes
the
childe.
Than
bless
thee,
and
beware,
and
let
us
praye,
Wee
part
not
with
thee
at
this
meeting
day.
Три
вещи
есть,
не
ведающих
горя,
пока
судьба
их
вместе
не
свела.
Но некий день их застигает в сборе, и в этот день им не уйти от
зла.
Те
вещи:
роща,
поросль,
подросток.
Из
леса
в
бревнах
виселиц
мо сты.
Из
конопли
веревки
для
захлесток.
Повеса
ж
и
подросток
это
ты.
Заметь дружок, им
врозь не нарезвиться. В соку трава и лес и
сорванец.
Но
чуть
сойдутся,
скрипнет
половица,
струной
веревка
и
юнцу
конец.
Помолимся
ж
с
тобой
об
избежаньи
участия
в
их
роковом
свиданьи.
Ведущая: Robert Frost "То Earthward'"' «Эдварду».
Love
at
the
lips
was
touch
as
sweet
as
1
could
bear;
And
once
that
seemed
too
much;
I
lived
on
air,
That
crossed
me
from
sweet
things,
down
hill
at
dusk.
I
had
the
swirl
and
ache
from
sprays
of
honeysuckle.
That
when
they
are
gathered
shake
dew
on
the
knuckle.
Ведущая:
Henry
Longfellow
"The
arrow
and
the
song"
«Стрела
и
песня».
I
short
an
arrow
into
the
air,
it
fellto
earth,
I
knew
not
where;
For,
so
swiftly
it
flew
the
sight
could
not
follow
it
in
its
flight.
I
breathed
a
song
into
the
air,
it
fell
to
earth,
1
knew
not
where.
For
who
has
sight
to
keen
and
strong,
that
it
can
follow
the
flight
of
a
s ong.
Long,
long
afterwards,
in
an
oak Ifound
the
arrow
still
unbroke;
And
the
song
from
beginning
to
end I found
again
in
the
heart
of
a
f r i e n d .
Стрелу
из
лука
я
пустил,
не
знал
я
где
она
упала.
Напрасно
взор
за
ней
следил,
она
мелькнула
и
пропала.
На
ветер
бросил
песню
я.
Звук
замер
где-то
в
отдалении.
Куда
упала
песнь
моя,
не
мог
сказать
я
в
то
мгновенье.
Немного
дет
спустя,
потом
стрела
нашлась
в
сосне
у
луга.
Свою
же
песню
целиком
нашел
я
в
теплом
сердце
друга.
Ведущая: William
Henry
Davies
"Leisure"
No
time
to
see,
in
broad
daylight,
streams
full
of
stars,
like
skies
at
night;
No
time
to
turn
at
Beauty's
glance,
and
watch
her
feet,
how
they
can
dance.
No
time
to
wait
till
her
mouth
can
enrich
that
smile
her
eyes
began?
А
poor
life
this
if,
full
of
care,
we
have
no
time
to
stand
and
stare.
Всмотреться,
как
в
волне
речной
мерцает
звезд
слепящий
рой.
Взор
Красоты
увидеть
вдруг
под
каблучков
весей
стук.
И
ждать
пока
смешливый
рог,
улыбкою
не
расцветет.
Гроша
не
стоит
жизнь
мой
друг,
коль
некогда
взглянуть
вокруг.
Ведущая: Gorge
Lennon " I love her" «Я люблю ее».
I give her all my love that's all I do.
And
if
you
saw
my
love
you'd
love
her
too.
She
gives
me
everything
and
tenderly
,
The
kiss
my
lover
brings
she
brings
to
me.
Л love like ours could never die as long as 1, have you near me.
Bright
are
the
stars
that
shine,
dark
is
the
sky,
I
know
this
love
of
mine
will
never
die.
Ведущая:
William
Blake
"The
little
black
boy"
«Маленький черный
мальчик».
My
mother
bore
me
in
the
southern
wild,
And I am black? But o! My soul is white;
White
as
an
angel
is
the
English
child.
But
I
am
black,
as
if
bereav'd
of
light.
My
mother
taught
me
underneath
a
tree,
And,
sitting
down
before
the
heat
of
day,
She
took
me
on
her
lap
and
kissed
me,
And
pointing
to
the
east,
began
to
say:
"Look
on
the
rising
sun:
there
God
does
live.
And
gives
His
light,
and
gives
His
heat
away;
And
flowers
and
trees
and
beasts
and
men
receive
Comfort
in
morning,
joy
in
the
noonday.
And
we
are
put
on
earth
a
little
space,
That
we
may
learn
to
bear
the
beams
of
love:
And
these
black
bodies
and
this
sunburnt
face
Is
but
a
cloud,
and
like
a
shady
grave.
For
when
our
souls
have
learn’d
the
to
bear,
The
cloud
will
vanish;
we
shall
hear
His
voice,
Saying:
"Come
out
from
the
grove,
my
love
and
care,
And
round
My
golden
tent
like
lambs
rejoice."
Мне
жизнь
в
пустыне
мать
моя
дала
И черен я
одна душа бела.
Английский
мальчик
светел,
словно
день,
А
я
черней,
чем
темной
ночи
тень.
Учила
мать
под
деревом
меня,
И,
прерывая
ласками
урок,
Мне
говорила
глядя
па
восток.
"Взгляни
на
небо
там
Господь
живет,
Он
озаряет
мир
своим
огнем.
Траве,
зверям
и
птицам
он
дает,
Блаженство
утром
и
отраду
днем.
Мы
посланы
сюда
чтоб
глаз
привык
К
лучам
любви,
к
сиянию
небес.
И
это
тельце,
этот
черный
лик
Ведь
только
тучка
иль
тенистый
лес.
Когда
глазам
не
страшен
будет
день,
Расстает
тучка.
Скажет
он:
"Пора!
Покиньте
дети
лиственную
сень.
Резвитесь
здесь
у
моего
шатра!"
В е д у щ а я : Многие
русские
иолы
хотели
познакомить
со
своей
национальной
культурой
англоязычные
страны.
С
этой
целью
они
обращались
к
русским
поэтам
и
переводили
стихи
на
английский
язык.
Послушайте
вариант
прочтения
отрывка
из
стихотворения
М.
Лермонтова
«Кавказ».
The Caucasus stretches below.
I
stand
On
snowy
brink
of
ravine
quite
alone.
An
eagle
from
summit
to
heavens
has
flown
Аnd
hovers
unmoving
at
level
of
hand.
From
here
I
see
how
streams
can
appear.
And
menacing
landslides
are
ready
to
gear.
The
cloud
submissively
move
under
me;
The
waterfalls
noisily
rush
through
the
clouds;
Below
there
are
naked
rocks
among
mounds;
Dry
bushes,
scant
moss
on
the
rocks
you
can
see.
Green
canopies,
groves
are
seen
everywhere,
The
birds
there
twitter
and
deers
run
there.
Кавказ
подо
мною.
Один
в
вышине
Стою
над
снегами
у
края
стремнины:
Орел
с
отдаленной
поднявшись
вершины,
Парит
неподвижно
со
мной
наравне.
Отселе
я
вижу
потоков
рожденье
И
первое
грозных
обвалов
движенье.
Здесь
тучи
смиренно
идут
подо
мной.
Сквозь
них,
низвергаясь,
шумят
водопады,
Под
ними
утесов
нагие
громады.
Там
ниже
мох
тощий,
кустарник
сухой,
А
там
уже
рощи,
зеленые
сени.
Где
птицы
щебечут
и
скачут
олени.
Ведущая: Послушайте
отрывок
из
романа
А.
Пушкина
«Евгений
Онегин».
My
uncle
keeps
to
honest
systems:
By
falling
ill
without
jest,
He
made
me
love
him
with
insistence.
And
could
invent
yet
nothing
best.
Well,
his
example
gives
a
lesson,
Butt,
goodness
me,
it's
so
stressing
To
sit
with
him
all
day
and
night,
Not
stepping
out
of
the
sight!
And
what
insidiousness
you
show
When
you
amuse
half
dead
a
man.
Arrange
his
pillows
and
then
You
give
him
drugs
in
sadness?
Though
You
sign,
but
think
for
own
whim:
“When
will
the
devil
come
for
him!”
M oй
дядя
самых
честных
правил.
Когда
не
в
шутку
занемог,
Он
уважать
себя
заставил
И
лучше
выдумать
не
мог.
Его
пример
другим
наука,
Но,
боже
мой,
какая
скука
С
больным
сидеть
и
день
и
ночь,
Не
отходя
ни
шагу
прочь!
Какое
низкое
коварство
Полуживого
забавлять.
Е м у подушки
поправлять,
Печально
подносить
лекарство,
Вздыхать
и
думать
про
себя:
«Когда
же
черт
возьмет
тебя!»
2 ч а с т ь
Басни
Крылова.
Ведущая: Существует
и
другие
направления
поэзии
например
-
басня,
в
которой
рассказ
ведется
в
краткой,
нравоучительной
форме.
Одним
из
самых
ярчайших
баснописцев
был
Иван
Андреевич
Крылов.
Сегодня
мы
хотели
бы
показать
вам
несколько
басен
Крылова
на
английском
языке.
Басня
"Crow and Fох"
«Ворона
и
лисица»
Автор
Лисица
Ворона
Автор:
The
thought
is
known
everywhere.
That
flattery
is
bad
and
vile,
but
all
in
vain,-
The
evil
finds
a
corner
in
the
heart
again.
Уж
сколько
раз
твердили
миру,
Что
лесть
гнусна,
вредна,
но
только
все
не
впрок,
11
в
сердце
льстец
всегда
находит
уголок.
Автор:
A
Crow's
got
from
god
a
piece
of
cheese
somewhere.
And
now
sitting
on
a
branch,
The
Crow's
going
to
have
its
tasty
lunch.
But,
lost
in
thoughts,
the
Crow
keeps
in
beak
its
booty.
Unlikely,
a
box
is
looking
for
a
rooty.
She
has
been
stopped
by
odour
of
cheese,
She
Stares
hard
upon
the
cheese,
she's
caught
by
cheese.
The
cheat
is
nearing
the
tree
on
it's
tiptoe,
She
wags
her
brush
not
taking
stare
off
the
Crow.
She's
sweetly
speaking
to
the
Crow's
heart:
Лисица:
"My
dear,
you
are
so
smart!
Your
neck
is
nice,
your
eyes
are
vivid!
Who hasn't seen
he can't believe it!
What
pretty
feathers,
lovely
beak
you
have!
And
the
voice
of
angel
you
undoubtedly
have!
You
sing
without
shame!
If,
such
a
pretty
being,
You
also,
my
friend,
arc
expert
at
the
singing.
You'd
be
the
King
of
birds,
I'm
feeling!
Автор:
The
Crow's
now
dizzy
at
the
praising
words.
With
joy
the
breath
is
stifling
in
the
throat. As
if
in
answer
to
the
faithless
Fox's
words
The
Crow's
croaking
with
all
the Crow's throat. The cheese is down
box with it runs
away.
Ведущая: Басня
"Monkey
and
Spectacles"
"Мартышка и очки'
Автор:
An
old
Monkey's
eyes
are
weak,
they
need
some
care.
She
heard
from
people
everywhere.
That
such
an
injury
is
always
so
scant,
If
you
have
spectacles
at
hand.
She
got
by
chance
some
pretty
spectacles
somewhere.
This
way
and
that
she
makes
a
try At
hooking
them
on
tail,
at
putting
them
on
crown.
She
licks
and
smells,
but
then
she
puts
them
down:
They
don't
work.
-
who
knows
why!
Мартышка:
Damn
it!
lie
is
a
foolish
guy.
Who
listens
to
the
people's
lie.
About
glasses
they
were
lying,
But
1
have
no
use
of
them".
Автор:
And
being
sad,
restraining
own
crying,
On
stone
so
whacks
all
them,
That
smallest
parts
of
them
are
flying.
Alas!
The
same
occurs
among
the
men:
If
an
ignorant
one
can't
estimate
a
gem,
lie
often
speaks
of
it
in
scornful
manner. And
if
this
churl
is
noble
such
man
Is
getting
rid
of
it
forever.
К
несчастью,
то
ж
бывает
у
людей:
Как
не
полета
вещь.
-
цены
не
зная eй .
Невежда
про
нее
свой
толк
все
к
худу
клонит:
А
ежели
невежда
познатней.
Так
он
ее
еще
и
гонит.
Ведущая: Басня
"Dragon-f lу and Ant"
«Стрекоза
и
муравей».
Автор
Стрекоза
Муравей
Автор:
A
flying
fidget
Dragon-fly
in
the
summer's
gaily
singing,
Of
the
future
isn't
thinking,
but
the
winter's
nearby,
field
was
green,
it
now
reddish,
happy
days
already
vanished,
And
it
happens
no
more,
that
a
leaf
gives
roof
and
store.
All
has
gone.
In
cold
winters
want
and
hunger
wait
afore.
Dragon-fly
sings
no
more:
who
would
like
to
sing
yet
more,
If
the
hungry
belly
hinders.
She
is
crawling
in
dismay
to
the Ant's
not
far
away.
Стрекоза:
Dear
Crony,
don't
leave
me,
I'll
be
strong,
you
may
believe
me!
But
to
manage
winter
storms
give
me
food,
a
bit
of
warmth.
Муравей:
Oh,
my
dear,
it's
very
queer!
Did
you
work
in
summer
here?
Стрекоза:
But
in
summer
I
was
busy:
in
the
pleasant
grass
we'd
had
Many
plays
and
songs
ahead;
very
often
1
was
dizzy.
Муравей:
Ah,
you
mean...
Стрекоза:
I
made
a
hit: All
the
summer
I
was
singing...
You
were
singing.
Well
done
dealing!
Now
dance
a
little
b i t !
Ведущая: Басня
"Fox and Grapes"
«Лисица
и
виноград».
Автор:
То
vineyard
hungry
Fox
has
come
upon
a
time.
The
grapes
in
bunches
glow
there.
At
them
the
Fox
with
greedy
eyes
began
to
stare.
And
juicy
grapes
in
bunches
all
like
rubies
shine.
But trouble is
they are too high suspended.
From
any
side
she
nears
up
to
them.
They
all
are
splendid
The
tooth
lacks
them.
She
lost
much
time,
but
such
miscarry!
She
has
to
get
away,
and
says
in
nasty
mood:
Лисица:
It's
seeming
to
be
good.
I
hadn't
seen
a
riping
berry.
Your
teeth
would
ache
from
such
a
food!
Ведущая: На
этом
мы
заканчиваем
свое
выступление.
Надеемся,
что
вы
почувствовали
всю
красоту
и
мелодичность
английского
языка,
и
вы
полюбите
ею
также,
как
мы
любим
его.
Спасибо
за
внимание.