Напоминание

Оптимальное соотношение в использовании традиционных и нетрадиционных методов, применяющихся в процессе обучения иностранным языкам.


Автор: Поздеева Зоя Николаевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГОУ РК "РЦО"
Населённый пункт: город Сыктывкар
Наименование материала: Статья
Тема: Оптимальное соотношение в использовании традиционных и нетрадиционных методов, применяющихся в процессе обучения иностранным языкам.
Раздел: среднее образование





Назад





Оптимальное соотношение в использовании

традиционных и нетрадиционных методов,

применяющихся в процессе обучения иностранным

языкам.
На сегодняшний день российские преподаватели привыкли к тому, что особое внимание уделяется таким понятиям как «модернизация», «инновация», «инновационные технологии», «нетрадиционные методы». Стало модно, а порой даже необходимо использовать данную современную терминологию, подчас даже не понимая до конца её значения. Традиционные методы старой советской школы постоянно подвергаются критике за то, что якобы они не учили детей мыслить и добывать знания самостоятельно, в то время как подразумевается, что сегодняшняя школа выпускает творческих людей с достаточным багажом знаний для современной жизни. По факту же мы видим пока совершенно иную картину: достаточно высокий уровень образованности людей, успевших получить среднее образование в советской школе, не идёт ни в какое сравнение с уровнем современных выпускников, который оставляет желать лучшего. Так что же, выходит, что такое многообразие современных нетрадиционных методов ( кэйс-стади, сторителлинг, коучинг, Дальтон план, технологический квадрат и т.д.) не дают должного эффекта? И так ли уж устарели традиционные методы? В этом вопросе я и решила разобраться. Считаю, что данная тема актуальна и практически значима для повышения эффективности учебного процесса. В нашей стране часто впадают в крайности – раньше этой крайностью было использование в основном только традиционных методов, что зачастую снижало мотивацию, сейчас же с точностью до наоборот – мы постоянно пытаемся заинтересовать и развлечь учеников, а в итоге сталкиваемся с тем, что у них нет элементарной базы знаний. А есть ли золотая середина? В процессе работы над своей темой самообразования я попыталась её найти. В течение первого года работы над темой я в основном рассматривала нетрадиционные методы обучения и более подробно остановилась на двух из них – использование игр на уроках и использование переводов С.Я. Маршака на уроках английского языка. С первым я хорошо знакома, т.к. постоянно приходилось обращаться к нему на предыдущем месте работы, где были колоссальные проблемы и с языковой базой и, в первую очередь, с мотивацией (я работала с учащимися, получающими начальное профессиональное образование). На сайте Pedsovet мною была размещена методическая разработка урока с использованием игр как нетрадиционного метода обучения иностранным языкам. А второй метод мне интересен именно тем, что его можно использовать с учащимися с продвинутым уровнем знаний языка, в том числе в классах с углублённым изучением иностранного языка. Практически все педагоги, работающие с детьми на разных этапах обучения, отводят большое место поэтическим текстам и
песенкам при изучении иностранного языка. Некоторые учебные пособия целиком базируются на использовании поэтических текстов: или аутентичных, или специально сочиненных. Во-первых, стихи и песни - это тот текстовый материал, который интересен детям , поэтому работа с ними положительно эмоционально окрашена для ученика, что содействует усвоению материала. Во-вторых, аутентичный литературный или фольклорный материал способствует усвоению не просто языка, но и культуры. В-третьих, поэтические тексты и песни являются прекрасным материалом для отработки ритма, интонации, совершенствования произношения. В-четвертых, при работе со стихами и песнями мы решаем проблему многократного повторения высказываний по одной модели или восприятии одного и того же слова. Что же касается именно перевода поэтических произведений, то он интересен и полезен для учащихся с продвинутым уровнем владения языком именно тем, что переводятся не отдельно взятые конкретные лексические единицы и грамматические конструкции, а мысли, содержание оригинала. Учащиеся осознают, что языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства. Именно с этой точки зрения очень интересны переводы Самуила Яковлевича Маршака. Познакомиться поближе с личностью Маршака как переводчика, а не только детского поэта, рассмотреть особенности его «маршаковских» переводов будет не только интересно, но и полезно и для овладения английским языком, и для общего развития школьников, особенно для тех, кто собирается выбрать язык в качестве своей профессии. Не секрет, что даже при совершенном знании иностранного языка переводчик не добьётся успеха без качественных знаний в области родного языка и умелого использовании его при переводе с иностранного. Вся прелесть именно маршаковских переводов заключается в том, что он мог талантливо передать суть стихотворения, сохраняя при этом индивидуальность автора, дух страны. Всё богатство русского языка Самуил Яковлевич использовал для создания художественного перевода, сохраняющего при этом неповторимость подлинника. Именно в этом и заключается феномен «маршаковских» переводов – удивительная точность, практически подстрочный перевод и при этом талантливейшее произведение с точки зрения русского языка. В переводах Маршака ярко проявляется также и его творческая индивидуальность: он переводил только то, что соответствует его, маршаковскому взгляду на жизнь. Маршак переводил стихотворения многих поэтов мира. Переводы Маршаком сонетов Шекспира считаются лучшими в советском переводном искусстве. Сонеты Шекспира много хвалили, но их мало изучали. А изучение их интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. В любом переводе приходится жертвовать чем-то, что переводчик на свой взгляд определяет менее важным, для того чтобы донести основную мысль. Это, как правило, является сложнейшей задачей – определить, что же в данном произведении является главным, а что второстепенным, т.е. чем можно
пожертвовать. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака. Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе:
Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendour on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.
М. М. Морозов в послесловии к книге сонетов Шекспира в переводах С. Маршака пишет по поводу этого перевода: "Знание языка поэтом заключается, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются словом. Мы говорим не о случайных ассоциациях, но об ассоциациях, так сказать, обязательных, всегда сопровождающих слово, как его спутники.” При работе с учащимися над поэтическими переводами Маршака на первом этапе предлагаю прослушать стихотворение в подлиннике, записанное по возможности носителем языка, в крайнем случае, самим учителем, лишь после этого начинать работать с текстом. На втором этапе предлагаю сделать
сначала подстрочный перевод и, объяснив значение незнакомых слов, фразеологических оборотов, сделать литературный перевод. Целесообразно сравнить подстрочный перевод со стихотворным, при этом необходим комментарий, цель которого — показать, что в поэтическом переводе не столь важно сохранить все детали подлинника, сколь необходимо понять и передать его основной смысл, а главное — чувства. А в заключение уже сравнить свои литературные переводы данного стихотворения с переводом Маршака и проанализировать разницу. Возможны другие виды работы с переводами разных поэтов: 1. Сравните с оригиналами данные переводы. Нет ли среди них такого, который бы производил более глубокое впечатление на читателя, чем оригинал? 2. Найдите удачные, по вашему мнению, находки переводчиков. Сравните их с соответствующими местами оригинала и посмотрите, сходны ли средства языка, которыми авторы оригинальных стихотворений и авторы переводов пользуются для достижения выразительности. 3. Обратите внимание на разницу между планом построения перевода и планом оригинала. Хочу еще раз отметить, что стихотворный перевод полезен не только как средство обучения языкам, но и, что очень важно с точки зрения межпредметных связей, как средство совершенствования знаний русского языка, так как процесс стихосложения тесно связан с активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов, с развитием чувства языкового ритма, с развитием умения находить формы для выражения мыслей. Это незаменимый метод обучения иностранному языку творческих детей, а также метод повышения мотивации изучения языка у тех учащихся, кто ещё не успел открыть для себя интересные стороны этого предмета. Но как бы ни был интересен и полезен данный нетрадиционный метод, использовать его мы можем, когда у учащихся есть хоть какая-то база с точки зрения знания лексики и, безусловно, грамматики. Лично я твердо убеждена , что в формировании этой самой базы никак нельзя обойтись без традиционных методов старой доброй советской школы.


В раздел образования