"Использование лингвострановедческих материалов на уроке французского языка"
Автор: Юрьева Наталья Николаевна Должность: учитель французского языка Учебное заведение: МОУ лицей Населённый пункт: город Электрогорск, Московская область Наименование материала: статья Тема: "Использование лингвострановедческих материалов на уроке французского языка" Раздел: среднее образование
МОУ лицей
Использование лингвострановедческих материалов
на уроке французского языка
Выступление на заседании ШМО
Учителя французского языка
Юрьевой Н.Н.
Электрогорск 2009 год
В
начале
XXI
века
в
связи
с
активизацией
международных
контактов,
расширением экономических связей с зарубежными странами возрастает потребность в
специалистах,
владеющих
иностранными
языками.
Проблема
развития
иноязычной
профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов приобретает
особое значение.
Все
больше
внимания
акцентируется
на
необходимости
применения
лингвострановедческого
подхода
при
обучении
иностранным
языкам.
Изучение
национальных
особенностей
языкового
сознания
коммуникантов – представителей
различных лингвокультурных общностей обеспечивает изучающим иностранные языки
фоновые знания, без которых невозможно осуществлять реальное общение.
Иностранный
язык,
как
и
всякая
языковая
система,
есть
общественно-
исторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура,
система социальных отношений, традиций и др.
Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании
народа,
говорящем
на
нем.
Язык
–
это
душа
нации,
в
нем
запечатлён
весь
её
национальный характер. Существенной характеристикой языка является и то, что это
форма
существования
сознания
(и
индивидуального,
и
общественного
через
индивидуальное).
Язык – это то, в чем обобщается и передается отдельным людям
опыт
общественно-исторической
практики
человечества
и
отдельной
нации;
это
условие присвоения этого опыта людьми и вместе с тем форма его существования в их
сознании.
Основной целью обучения иностранному языку в современной российской школе
является развитие способностей учащихся к использованию иностранного языка в
качестве
инструмента
общения
в
диалоге
культур.
Эта
цель
предполагает
взаимообусловленное коммуникативное и социокультурное развитие школьников
средствами
иностранного
языка
для
подготовки
к
межкультурному
общению
в
сфере
школьного
и
послешкольного
образования.
Для
достижения
этой
цели
необходимо взаимосвязанное коммуникативноречевое, социокультурное и языковое
развитие
учащихся
с
обязательным
учетом
возрастных
особенностей
и
познавательных потребностей.
Следовательно, в рамках типовых учебных программ изучения иностранных языков,
возникает необходимость создания факультативных курсов, позволяющих не только
углубить чисто языковые знания учащихся, но и ознакомить их с иноязычной
культурой в самом широком смысле этого слова. Получаемые при этом сведения о
стране изучаемого языка должны быть обязательной частью тех знаний, которыми
должен овладеть обучаемый. При этом овладение иностранным языком неразрывно
связано с пробуждением интереса к иноязычной культуре, которая предполагает не
только усвоение фактов культуры и истории данной страны, но и формированию
способности и готовности к пониманию образа мыслей (ментальности) носителей
изучаемого языка. Но, существующее количество часов, отведенное на изучение
иностранного языка, не позволяет уделить достаточное количество времени для
изучения страноведения. Единственное, что мы можем сделать в сложившихся
условиях - делать небольшие вкрапления в уроке (Coin de civilisation).
Как известно, лингвострановедческий подход является одним из методов повышения
мотивации практически на всех этапах обучения иностранному языку. Для развития
стремления
к
навыкам
коммуникативного
общения
на
французском
языке,
лингвострановедческий метод позволяет использовать различные виды мотивации:
1. Познавательная мотивация. Знакомство с природными особенностями Франции и ее
регионов, историей и культурой, национальными особенностями.
2.
Эстетическая
мотивация.
Знакомство
с
французским
искусством
(история,
современность),
участие
в
театральных
представлениях,
спектаклях
по
произведениям французских авторов, разучивание песен, стихов.
3. Игровая мотивация. Участие учащихся в языковых и страноведческих конкурсах,
викторинах.
Широкий культурологический фон, создаваемый на занятиях, способствует не
только
развитию
лингвистических
навыков
и
умений
(обогащение
лексики,
приобретение
навыков
переводческой
деятельности,
например,
умение
работать
с
фразеологизмами), но и знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной
культуры.
Таким
образом,
изучение
языка
уже
не
представляется
учащемуся
механическим
процессом
заучивания
новой
лексики
и
грамматических
правил.
Языковые
единицы
воспринимаются
как
носители
информации
об
особенностях
менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества.
Необходимость
в
лингвострановедческом
комментарии
возникает
с
первых
шагов. Это связано с особенностями языкового сознания носителей французского и
русского
языков.
Особого
внимания
требует
работа
с
определенными
клише
французского языка. Это могут быть формулы вежливости, формулы привлечения
внимания,
выражение
согласия,
несогласия
и
т.
д.
Клише
являются
не
только
шаблонной фразой, но и коммуникативно-необходимым элементом иноязычной речи.
Клише
как
речевые
обороты
представляют
собой
типовые
словосочетания
и
синтаксические конструкции, применение которых вызывается целесообразностью в
соответствии
с
коммуникативными
потребностями.
Это
стандартные
образцы
словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций,
дословный перевод которых чаще всего не объясняет сущность обозначенного словом
явления. Например: un rendez-vous, un billet aller-retour, être en train de faire qch.
Разъяснения
требуют
и
общие
модели
речевого
поведения
в
конкретных
ситуациях. Так во франкоговорящих странах обращение на «ты» встречается не часто.
Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение
более тесным благодаря совместному обращению на «ты», во франкоязычной среде
обращение на «ты» возможно только среди близких людей, школьников, студентов. Оно
совершенно не свойственно недавним коллегам, которые, разумеется, обращаются друг
к другу на «вы» и никогда по имени. С другой стороны, после продолжительного
знакомства,
став
друзьями,
коллеги
могут
перейти
на
«ты»,
но
в
то
же
время
продолжают обращаться друг к другу по фамилии. Таким образом, нет соответствия
между языками:
– Николай Иванович! – Dupont! [3]
В
условиях
изучения
иноязычной
культуры
возникает
потребность
в
тех
аутентичных материалах, с которыми сталкивается сам носитель языка или иностранец
во время пребывания в стране. Афиши, названия улиц, станций метро, магазинов,
программы
телевидения,
карты-путеводители,
любые
образцы
печатной
продукции
отражают
современную
действительность
и
естественную
языковую
среду.
Так,
например, для тех, кто планирует поездку во Францию, полезно будет ознакомиться с
надписями, объявлениями и дорожными указателями:
Enregistrement des bagages
Регистрация багажа
Livraison des bagages
Выдача багажа
Consigne
Камера хранения
Douane
Таможня
Sortie interdite
Выхода нет
Tirez
(Тяните дверь) на себя
Poussez
(Толкайте дверь) от себя
Bureau des renseignements
Справочное бюро
Peinture fraîche!
Осторожно, окрашено!
Ordures
Для мусора
Fermé au public
Посторонним вход воспрещен
Premiers secours
Скорая помощь
Ambulance
Passage cloué
Réparation
Машина скорой помощи
Пешеходный переход
Ремонт [1]
Следует
уделить
внимание
аббревиатурам,
получившим
общеизвестность
и
широкое распространение. Реалии, обозначаемые ими важны и сами наименования
частотны. Например, распространенными являются сокращения:
TGV (train à grande vitesse)
Высокоскоростной поезд
RER (Réseau express régional)
Линия скоростного метрополитена
SNCF (Société nationale des chemins de fer
français)
Национальная компания железных дорог
RATP
(Régie
autonome
des
transports
parisiens)
Автономное
управление
парижского
городского транспорта
PME (« petites et moyennes entreprises»)
Мелкие и средние предприятия
PMI (1. « petites et moyennes industries»; 2.
Protection maternelle et infantile)
1)
Ма лые
производства,
м а л ы е
технологии;
2) Охрана материнства и детства
EDF (Electricité de France)
Электроэнергетическая компания Франции
EdF (от Electricité de France)
Го с уд а р с т в е н н о е
э н е р г е т и ч е с к о е
управление Франции
Лингвострановедческий
подход
предполагает
также
работу
с
аутентичными
материалами, которые требуют лингвострановедческого комментария. Это могут быть
исторические,
культурные
реалии,
значение
которых
носитель
языка
зачастую
впитывает
с
рождения,
но
с
которыми
необходимо
знакомить
того,
кто
изучает
иностранный язык. Так, например, с прилагательным «blanc» существует целый ряд
устойчивых словосочетаний, в которых семантика «белого» соотносится с понятием
«пустой»,
«лишенный
сущности»:
le
bulletin
blanc
–
пустой
бюллетень
(при
голосовании);
la voix blanche – беззвучный, сдавленный голос;
le mariage blanc – фиктивный брак;
l’examen blanc – пробный экзамен;
la nuit blanche – бессонная ночь;
le blanc-bec – «желторотый», зеленый юнец.
Ознакомившись с этими примерами, учащиеся могут сделать вывод о различии
двух языков. Особенно это бросается в глаза в сочетаниях «l’examen blanc», «le blanc-
bec»,
поскольку
для
русскоговорящего
пробный
экзамен
как
раз
«черновой»,
а
неопытный молодой человек ассоциируется с желтым и зеленым цветами, а не с белым.
Можно, таким образом, заключить, что лингвострановедческие комментарии отражают
иноязычную культуру и формируют её аналог в сознании изучающих французский
язык.
В реалиях современной жизни нужно ориентировать учащихся на то, что они
должны уметь использовать свою коммуникативную компетенцию в повседневных
речевых ситуациях, т. е. забронировать номер в гостинице, заказать билет (туда или
туда–обратно), расспросить об удобствах в отеле, об условиях трансфера, о погоде в
определенное время года, о местных достопримечательностях, о разнице во времени.
Также
важно
формировать
у
учащихся
умения,
необходимые
при
заполнении
различных анкет и бланков, ведения неофициальной переписки и написания некоторых
видов деловых писем. Особое внимание надо уделить составлению резюме.
Таким
образом,
усвоение
лингвострановедческого
материала,
важнейшего
компонента
коммуникативной
компетенции,
создает
лингвострановедческую
компетенцию, под которой понимается целостная система
представлений о реалиях
страны изучаемого языка. Введение элементов страноведения значительно расширит
коммуникативные возможности учащихся, обеспечит успешность коммуникации на
иностранном языке.
Литература
1.Пассов Е.И. и др. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития
общества. Общая методика обучения иностранным языкам.– М.: Русский язык, 1991. –
С. 15-17.
2.Кондрашова С.И. Лингвострановедческий подход при обучении французскому языку
как второму иностранному.- Новосибирский государственный технический
университет, Россия.
3.Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия.
Справочник. – М.: Высш. Школа, 1989. –С. 7.