Автор: Лаврентьева Наталья Владимировна Должность: учитель Учебное заведение: МБОУ "Гамалеевская СОШ №2" Населённый пункт: село Гамалеевка,Оренбургская область Наименование материала: исследовательская работа Тема: Заимствования из немецкого языка в русских словах Раздел: полное образование
МБОУ «Гамалеевская средняя общеобразовательная школа №2»
Сорочинского городского округа Оренбургской области
Учебно-исследовательская работа по
немецкому языку
Заимствования из немецкого
языка в русских
словах
Выполнил: Павлова Ольга,
ученица 7 класса
МБОУ «Гамалеевская средняя
общеобразовательная школа № 2»
Руководитель: учитель немецкого языка
первой квалификационной
категории Лаврентьева Н.В.
Гамалеевка – 2016
1
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………...3
ГЛ А ВА I.
Понятие
заимствования.
О
«засорении»
русского
языка
иностранными
словами……………………………………………………………………………………..…...5
ГЛАВА II. Пути проникновения иноязычных слов в русский язык…………………….…7
ГЛАВА III.
Источники
и
способы
заимствований
из
иностранных
языков.
Процесс
освоения заимствованного слова……………………………………………………………11
ГЛАВА IV. Область использования заимствованной лексики из немецкого языка……...16
Заключение…………………………………………………………………………..…………24
Список используемой литературы……………………………………………………………25
Приложения……………………………………………………………………………………26
2
ВВЕДЕНИЕ
Объект исследования.
Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.
Актуальность исследования.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков.
Теоретик
лингвист
А.
А.
Реформаторский
в
своём
труде
«Введение
в
языковедение»
отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно,
потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её
переменами,
обязан
включать
новые
слова
для
обозначения
новых
вещей,
явлений,
процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема
немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы
пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество
(и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык
и проследить за их изменениями.
Цель и задачи работы:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить
культурно-экономические,
исторические
предпосылки,
способствующие
проникновению немецкой лексики в русский язык.
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский
язык.
Материал исследования.
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на
трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования.
В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в
основу работы положено происхождение лексической единицы.
Теоретическое значение.
В
работе
рассматривается
проблема
немецких
заимствований.
Работа
вносит
определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с
поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
Определить время заимствования,
Определить в какие сферы происходит заимствование,
Определить объём заимствования,
3
Определить род немецких заимствований.
Практическое значение.
Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках
русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего
кругозора.
4
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
ГЛАВА I
Понятие заимствования и о «засорении» русского языка
иностранными словами.
В
каждом
языке
наряду
с
исконными
словами
имеется
большое
количество
заимствований,
этимологизация
которых
имеет
свои
особенности.
Общаясь,
народы
«меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика.
Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного
русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из
другого
(А.
Т.
Арсирий
«Занимательные
материалы»,
М.
1995г.).
Заимствование
–
это
естественный
путь
взаимообогащения
языков.
В
свою
очередь,
многие
русские
слова
проникли и проникают в языки других народов.
Но
не
является
ли
обилие
иностранных
слов
в
языке
свидетельством
его
«неполноценности»?
Ничуть
не
бывало!
Как
раз
наоборот:
чем
легче
язык
усваивает
международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того
ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики
(демократия,
конституция,
культура,
прогресс
и
др.)
было
воспринято
некоторыми
реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами.
Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом
говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие,
что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже
необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был
министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова
«тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» -
«мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова
заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова
своими
отечественными
«мокроступами»
было
встречено
передовой
русской
общественностью
весьма
критически.
Так
А.
С.
Пушкин,
употребив
в
восьмой
главе
«Евгения
Онегина»
французское
выражение
«comme
il
faut»
(«ком
иль
фо»),
позднее
вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «… Шишков
прости, не знаю как перевести.».
5
В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого
слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо
закрыть
народные,
истоки
русского
языка.
Полной
противоположностью
Адмиралу
Шишкову была гоголевская «дама, приятная во всех отношениях», которая буквально на
каждом шагу, без какой бы то ни было нужды, вставляла в свою речь французские слова,
основательно к тому же их коверкая. Вот такое неуместное загромождение русского языка
иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало
справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.
Но значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской речи, заменяя
их русскими? Ведь многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание,
ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный и т.д. Нет,
не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в
качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово
«актуальный» едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» - это
«очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности.
Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами -
спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт
возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в
сильной
степени
влияет
газетно-радио-телевизионная
машина.
И
в
этом
нет
ничего
страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда
нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее
нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не
вполне осознаём
ГЛАВА II
6
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
В
заимствовании
русским
языком
иноязычных
слов
в
разные
эпохи
отразилась
история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими
странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский
народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские
охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи.
Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения
проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные
в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно
не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская
строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и
тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще
в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова,
связанные с морским промыслом: шхеры,
якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик,
Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись
устаревшие
теперь
слова вира,
тиун,
ябеда,
клеймо.
Из
финно-угорских
языков
мы
заимствовали
названия
рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также
некоторые
слова,
связанные
с
жизнью
северных
народов: сани,
тундра,
пурга,
нарты,
пельмени и др.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков:
броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья,
верблюд и другие. Относительно
происхождения
некоторых
слов
ученые
спорят,
поэтому
количество
заимствований
из
древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200
слов).
Близкое
соседство
тюркских
народностей
(половцев,
печенегов,
хазар),
военные
столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке
тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде,
утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень,
кандалы, кабала, казна, караул и др.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого
языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих
элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и
усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян
7
(IX
в.),
распространением
богослужебных
книг,
переведенных
с
греческого
языка
на
старославянский.
Греческими
по
происхождению
являются
многие
названия
бытовых
предметов,
овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла,
фонарь, скамья, баня; слова,
связанные
с
наукой,
просвещением: грамматика,
математика,
история,
философия,
тетрадь, алфавит,
диалект;
заимствования
из
области
религии: ангел, алтарь, амвон,
анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья,
схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере
наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко
используются
в
научной
терминологии,
получившей
всеобщее
признание: логика,
психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис,
лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том
числе
и
терминологии),
связанной
преимущественно
со
сферой
научно-технической
и
общественно-политической
жизни.
К
латинскому
источнику
восходят
слова: автор,
администратор,
аудитория,
студент,
экзамен,
экстерн,
министр,
юстиция,
операция,
цензура,
диктатура,
республика,
депутат,
делегат,
ректор,
экскурсия,
экспедиция,
революция,
конституция
и
т.
д.
Эти
латинизмы
пришли
в
наш
язык,
как
и
в
другие
европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо
другим
(что,
конечно
же,
не
исключалось,
в
особенности
-
через
различные
учебные
заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских
государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).
Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина
до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда
научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и
русским.
В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней,
обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos - Вселенная + гр.
nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение);
акваланг
(лат. aqua
-
вода
+
англ. lung
-
легкое).
Это
объясняется
исключительной
продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а
также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных
языках.
8
Экономические,
политические,
культурные
связи
между
Германией
и
Россией
существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе
Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали
торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в
Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване
III,
в
XVII
веке
при
царе
Алексее
Михайловиче.
Германские
специалисты,
жившие
в
Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и
личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию
немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому
в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран
Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и
культурой
сельскохозяйственного
производства.
Русские,
жившие
по
соседству,
многое
переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной
деятельностью.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык
стало
ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в.
Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные
реформы,
успехи
просвещения,
развитие
науки
-
все
это
способствовало
обогащению
русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда
предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин,
шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь,
штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц,
селитра, вольфрам, картофель, лук.
Из
голландского
языка
пришли
морские
термины: верфь, гавань, вымпел, койка,
дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка,
балласт.
Из
английского
также
были
заимствованы
морские
термины:
бот,
бриг,
баржа,
шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из
него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому
источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные
термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент,
вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс,
пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен,
футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
9
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы
проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с
галломанией
светского
общества
заимствования
из
французского
языка
стали
особенно
популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж,
жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод,
кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон,
котлета,
крем,
рагу,
десерт,
мармелад,
пломбир
и
под.;
военные
термины:
авангард,
капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон,
салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус,
десант, флот, эскадра.
Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку:
бельэтаж,
партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар,
фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка,
следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых
для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие
узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и
вышли из употребления: рандеву, плезир, политес.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова:
барокко,
карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель,
кредит,
коридор,
бастион,
карнавал,
арсенал,
бандит,
балкон,
шарлатан,
баста,
балюстрада и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли
музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор,
каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому
источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.
Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали
нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада,
карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и
некоторые
словообразовательные
элементы:
греческие
приставки а-,
анти-,
архи-,
пан-:
аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-,
контр-,
транс-,
ультра-,
интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый,
интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист,
комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они
получили международное распространение.
10
Глава III
1. Источники и способы заимствований из иностранных языков.
Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику
заимствования (грецизмы, тюркизмы, германизмы и т. д.), по способу заимствования (устный
и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли
заимствованные слова в лексику нашего языка. Нужно отметить, что грецизмы, например,
проникали в русский язык главным образом письменным путём, а тюркизмы – устным.
Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка,
а
устные
обычно
распространялись
через
диалекты,
оставаясь
нередко
территориально
ограниченными.
Источником
устных
заимствований
служило
двуязычие,
которое
часто
встречалось в пограничных областях.
Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные
слова.
К
собственно
заимствованной
лексике
относятся
слова
уже
усвоенные
языком,
которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля,
плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова
не
вполне
«акклиматизировались»
в
русском
языке.
Они
ещё
ощущаются
как
слова
чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие
слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди
интернациональных
слов
и
разного
рода
специальных
терминов
–
общественно-
политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура,
баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не
имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися
заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно
недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы:
адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет. Сравните у А. С. Пушкина:
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет».
(«Евгений Онегин», глава 2)
Вместе с тем многие иностранные «пришельцы» не привились в русском языке и ещё
в XIX в. были вытеснены исконными русскими словами: виктория уступила место победе,
политесс – вежливости, презент – подарку. Широко распространенное ещё в 30-е годы XX
века иностранное слово аэроплан было вытеснено давним его конкурентом – словом самолёт.
При заимствовании следует различать:
11
1.
Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же
письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин
и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при
этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного
дела
в
русском
заимствованы
из
немецкого
языка
через
общение
мастеровых,
откуда
Werkstatt
стало верстак,
Schraubzwinge
– струбцинка, Nadfil
–
на(д)пильник, Schlosser –
слесарь и т.д.
При
втором
–
книжном
пути,
заимствованные
слова
и
по
звуковому
виду
и
по
значению
ближе
к
оригиналам,
но
зато
они
и
дальше
остаются
варваризмами
в
заимствующем
языке,
сохраняя
некоторые
черты
чуждые
фонетике
и
грамматике
заимствующего
языка.
Например: ландшафт,
рюкзак,
шлагбаум,
плац,
провиант,
рейс,
фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.
2.
Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через
передаточные
языки,
отчего
может
сильно
меняться
и
звуковой
вид
и
значение
заимствованных
слов.
Так,
например,
слово
« офицер»
не
прямо
пришло
из
французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»;
также через немецкий язык пришли в русский слова, как « лейтенант, лафет», где
«l» - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и
через
посредника.
Например,
немецкое
„Burgermeister“
–
«городской
голова»
непосредственно
вошло
в
русский
язык
как
«бургомистр»,
а
через
польское
посредничество
как
«бурмистр»,
со
значением «староста».
Через
польское
посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen),
рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое
Vorteil).
3.
Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык
заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.
4.
Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего
звуковая
сторона
слова
(хотя
порой
и
с
искажениями,
особенно
по
народной
этимологии),
а
затем
его
номинативная
направленность
(слово
-
название),
существуют
и
иного
порядка
«заимствованные»
слова
и
выражения,
когда
иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки.
Кальки
возникают
обычно
книжным
путём,
это
чаще
всего
бывает
делом
рук
переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере
латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»- переведена
12
как «пред»-, корень «ject» – как «мет» (от метанты) и окончание – «кт» отброшено;
в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода
кальки: немецкое «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung –
восприятие», «Sprach – Wisseuschaft – языковедение».
Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал:
«… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических
инструментов,
действий
и
натуральных
вещей,
которые
сперва
покажутся
несколько
странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди
этих
найденных
Ломоносовым
слов
есть
и
заимствования: атмосфера,
барометр,
метеорология,
микроскоп,
оптика,
формула и т. п. (международные
термины, прочно
вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка,
негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др.
2. ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
Н.
М.
Шаинский
пишет,
что
«взятое
извне
перерабатывалось
в
русском
языке
подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства
и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова
осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами
русского алфавита, русскими буквами: английский meeting – русское митинг, французское
paletot
–
русское
пальто,
итальянское macсaroni – русское макароны и т. д. Становясь
достоянием
русского
языка,
заимствованное
слово
приобретает
и
русский
графический
облик.
Заимствованное слово редко
усваивалось русским языком в том виде, в каком оно
бытовало
в
языке-источнике.
Различия
в
звуковом
строе
между
русским
языком
и
иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским
фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например,
в
немецком,
итальянском,
французском,
польском
и
других
языках
« о »
в
безударном
положении никогда не звучит как « а » (п о ртфель, п о ртрет – франц.), у нас произносится как
«партфель, «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как
звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Фанцузские -
etage
( этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское -
jazz (джаз), произносятся с звонким
согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный ( ш , с ).
Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми
русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке.
13
Иностранный облик создаёт соседство двух и более согласных в корнях слов: поэт, дуэт,
диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др.
Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов:
пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в
слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.
Некоторые слова настолько подверглись внешнему звуковому изменению и получили
такое
широкое
распространение,
что
говорящие
по-русски
и
не
подозревают
в
них
«иностранцев».
Так,
например,
слова аккуратный,
кофта
–
польского
происхождения;
лента, парус, фонарь – греческого, галстук – немецкого, анкета – французского, газета –
итальянского, кейс – английского.
Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, починяются её
правилам.
Нередко
при
переходе
слов
из
одного
языка
в
другой
меняется
род
существительных. Именно поэтому слова « пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др.
принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными
среднего рода по типу « окно, море », а слова « сорт, визит» , бывшие во французском языке
женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные « тема,
схема, теорема » в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически
освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное
нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы
на
его
иноязычное
происхождение.
Так,
например,
слово пальто
заимствовано
из
французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл
в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда.
Не
все
иностранные
слова,
проникающие
в
язык,
сохраняют
своё
значение.
Вот
небольшая
история
слова
«диван».
Это
тюркское
слово
обозначало
«мудрость,
книгу,
источник
мудрости,
сборник
стихов,
письменность,
мудрый
совет».
Гёте,
восхищённый
поэтической
культурой
Востока,
создал
ряд
произведений,
объединенных
в
цикл
под
названием «Западно-восточный диван». В данном случае «диван» употреблено в значении
«сборник стихотворений».
В
польском
языке
«диван»
означает
«ковёр»,
т.
е.
то,
что
лежит
на
диване,
чем
покрывается мебель, которую мы называем диваном.
В
нашем
русском
языке
есть
два
разных
значения
слова
«диван».
Одно
–
заимствованное непосредственно из тюркских языков – «собрания стихов, советы мудрых»,
другое – прошедшее долгий путь через западные языки – «мягкая мебель для сидения и
лежания».
14
А вот история слова «вокзал». Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн
Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место
общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи
Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с
садами. По
примеру лондонского «Воксхолла» такие же сады появились в других городах Европы – в
Париже,
Мюнхене.
В
конце XIX
века
«воксхолл»
уже
значило
«концертный
зал
на
железнодорожной
станции».
Такой
зал
в
Павловске
под
Петербургом
стали
называть
вокзалом.
Когда
была
построена
железнодорожная
линия
из
Петербурга
в
Павловск,
конечную
остановку
назвали
«Вокзал».
Позднее
так
стали
называть
и
другие
железнодорожные станции России.
Слово «клоун» пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской
комедии. «Клоун» происходит от латинского слова «колонус» - сельский житель. Горожане
постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».
Слово
«костюм»
появилось
у
нас
в XVIII веке. В переводе с итальянского слово
означает «привычка, обычай».
Удивительные изменения в значении претерпело и слово «тужурка», восходящее к
французскому «toujours» - «всегда». Первоначально тужурка понималась, как «повседневная
одежда».
Изменение
значения
слов
при
заимствовании
происходит
и
на
основе
совпадений
звучания
слова
и
связываемых
с
ним
представлений.
Вот
один
из
таких
примеров.
В
крепостной
России
некоторые
помещики
создавали
свои
театры
и
хоры,
артистов
же
подбирали
из
крепостных.
В
хор,
как
правило,
отбирали
детей.
Это
делали
обычно
приглашённые французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»).
Люди, слышавшие это, два слова воспринимали как одно. И, не зная французского языка,
поняли выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось русское просторечное
слово «шантрапа».
В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы
выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте
чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
Глава IV
15
Области использования заимствованной лексики из немецкого языка
Техника. Приборы
Праздники
Знаки.
Брудершафт
Анкер
Фейерверк
Борт
Швермер
Бленда
Брандер
Меры измерения
Букса
Карат
Визир
Фунт
Домкрат
Центнер
Дюза
Штоф
Клавиатура
Клемма
Политика
Линза
Авторитет
Сигнал
Диктат
Фашина
Муниципалитет
Фальшборт
Путч
Футляр
Штат
Фордек
Фальшкиль
Военное дело
Фура
Абвер
Цейтлупа
Аншлюс
Швертбот
Баллистика
Шлагбаум
Блицкриг
Шина
Блокгауз
Шлаг
Бомбардир
Шлюз
Брандер
Шнек
Бундесвер
Вахта
Музей
Звания.
Альпеншток
Бастард
Бухта
Герольд
Вашгерд
Граф
Герд
Дуэлянт
Гетит
Камердинер
Дюна
Фельдъегерь
Зальбанд
Фельдфебель
Зандры
Фельдмаршал
Кайло
Фрейлина
Квершлаг
Унтер-офицер
Курорт
Цуг
Ландшафт
Штабс-капитан
Масштаб
Берг-коллегия
Риф
Рубин
Школа
Фиры
Абзац
Флаг
Абитуриент
Фрейфал
Аккуратный
Циркон
Книга
20
Шахта
Папка
Шлам
Ранец
Шпур
Форзац
Штокверк
Штрек
Характер
Штуф
Вандал
Шурф
Вундеркинд
Лодырь Прохвост
Области применения слов-заимствований
№
Области применения
Кол-во
слов
1
Научные организации
1
2
Юрисдикция
2
3
Внешний вид, музей, посуда, дом, охота, почта, праздники
3
4
Меры измерения
4
5
Политика, характер, способность
5
6
Металлургия, химия, архитектура
6
7
Физика, медицина, музыкальные инструменты, застолье
7
8
Школа, экономика
8
9
Театр, эстрада
9
10
Спорт, одежда, профессия, должность
10
11
Устаревшие слова, звания
12
12
Живопись, графика
15
13
Отделочные материалы
16
14
Флора, фауна
17
15
Военное дело, техника, приборы, знаки
25
16
Слесарно-столярные работы и инструменты
28
17
География, геология, туризм
30
Немецкие слова-заимствования в художественной литературе
АДВОКАТ-
( н е м . Advokat)
– Если
прошение
это
не
выйдет,
то
подадим
на
высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. – Вот кабы прежде адвокат был хороший… -
перебила она его. (Толстой.)
21
БАНКРОТ – (нем. Bankrott) – Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они
вовсе не были банкроты. (Пушкин.)
БИРЖА – (нем. Börse) – Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик.
(Пушкин.)
ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) – (нем. werben) – Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута,
подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.)
ДОКУМЕНТ
–
( н е м . Dokument)
– «Записки
бригадира
Моро»
как
важный
исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями
иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.)
ЕГЕРЬ – (нем. Jäger)
– И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь,
будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.)
КАМИН – (нем. Kamin) – Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед
ним пылал камин. (Пушкин.)
ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все
средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. (Горький.)
МАРШРУТ – (нем. Marschrute) – Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал
до
сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить
палатки. (Арсеньев.)
МОЛЬБЕРТ
–
(нем. Malbrett)
– В его мастерской на мольберте стоял холст с
наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.)
ПАСТОР – (нем. Pastor) – Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой,
пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.)
ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР – (нем. Polizeimeister)
– Полицеймейстеру
сказал [Чичиков]
что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.)
ТАКСА – (нем. Taxe) – Оплата по таксе
ТРАУР
– (нем. Trauer)
– О чём средь ужасов войны тоска и траур погребальный?
(Рылеев.)
ТРУППА – (нем. Truppe) – Театр может считаться существующим не только тогда,
когда выстроено здание…но, главным образом, когда в нём имеется труппа артистов.
(Немирович-Данченко.)
ТРЮФЕЛЬ – (нем. Trüffel) – Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями.
(Тургенев.)
ФАЛЬШЬ – (нем. Falsh) – Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.)
Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.)
22
ФЕЙЕРВЕРК
–
(нем. Feuerwerk)
– В десять часов утра уже пускают фейерверк.
(Куприн.)
Герцен осыпал остротами, сочно блестящими фейерверками. (Панаева.)
ФЛИГЕЛЬ
–
(нем. Flügel)
– Дом…
был
деревянный,
в
три
этажа,
с
длинными
флигелями по бокам. (Григорович.)
ФЛЮГЕР – (нем. Flügel)
– Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят.
(Лермонтов.)
ФОКУС
–
(нем. Hokuspokus)
– Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил
исчезать со стола разные вещи. (Горький.)
ШТРЕЙКБРЕХЕР
–
(нем. Streikbrecher)
– В «Нерыдае» преданные хозяевам люди
набирали штрейкбрехеров. (Ляшко.)
ЭРЗАЦ
–
(нем. Ersatz)
– В
шести
захваченных [фашистcких] грузовиках оказались
винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.
ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя
ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. (Каверин.)
Заключение
Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое
количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень
разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова. Больше
23
всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм –
30; слесарно-столярные работы, инструменты – 28; военное дело, техника, приборы, знаки –
25. В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа.
Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили
свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии
существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную
торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Слова
иноязычного
происхождения
различаются
по
источнику
заимствования,
по
способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику
нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным
через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции,
технические паспорта машин и т.п.
При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический,
фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том
виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
Мы выяснили, что некоторые слова и выражения, например, «попасть в цейтнот, стать
на вахту, запустить утку» и др. имеют интересную историю.
Многие
заимствованные
слова
из
немецкого
языка
настолько
прочно
вошли
в
повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.
Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский
народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом
контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту,
разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень
актуальны
слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы
выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте
чужое…».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку», М. «Просвещение», 1995г.
Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г.
2. Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.
24
3. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
4. Григорян Л. Т. «Язык мой – друг мой», М. «Просвещение», 1976г.
5. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания» 1982г.
6. Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»
7. Милославский И. Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение» 1993г.
8. Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г.
9. Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г.
10. Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.
11. Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.
12. Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.
13. Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967г.
14. Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.
15. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.
16. Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967г.
17. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»
18. Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.
19. Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.
20. Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М.
«Просвещение», 1971г.
21. Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986г.
22. Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв.
23. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.
24. «История России (с древнейших времён до Петра I)», под редакцией Волобуева О. В., М.
«Терра», 1998г.
25. «История России, 1682-1861г.», под редакцией Шелохаева В. В., М. «Терра», 1996г.
26. Произведения русских классиков (по школьной программе).
Приложение 1.
ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
ОТКУДА ВЫЛЕТЕЛА УТКА
25
Выражение это, не имеющее никакого отношения к орнитологии, родилось в Германии
в
к о н ц е XVII
века.
Именно
там
под
статьями,
излагавшими
сенсационные,
но
неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено).
Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не
повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.
ФОРПОСТ
Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten),
как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной
передовой
караул».
С
тех
пор
форпостом
в
русском
языке
стали
называть
передовую
укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе.
В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по
происхождению слово, объясняет его как « передовой отводной караул, пикет, охранные
сторожа».
Далее
В.
И.
Даль
пишет:»
Форпостная
служба
выпадает
на
долю
казаков».
Действительно, много казаков охраняло границы России. Служили казаки и на Оренбургской
укреплённой линии, которая была сооружена в 1730-е гг., она представляла собой сеть
крепостей и форпостов, расположенных вверх по реке Уралу (Яику) и по реке Уй.
А. С. Пушкин, работая над произведением «Капитанская дочка» и «История Пугачёва»,
не мог оставить в стороне это оборонительное сооружение и не использовать специальные
военные термины. Так, например, он вводит в «Историю Пугачёва» слова
крепость и
форпост: «На другой день в сумерки Пугачёв явился перед крепостью. Служившие калмыки
бежали с форпостов».
Со временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и
журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то
время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной
эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом
форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»);
Форпосты
в
школах
«Красного
перекопа»
(«Северный
комсомолец»)
и
др.
«Толковый
словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова,
сопровождая его пометкой «новое».
Одновременно
слово
форпост
употребляется
в
сравнительных
оборотах.
Такое
использование сохранилось до наших дней: «Ещё не старый Ростов совсем не стареет, а
молодеет с каждым днём. Он стоит, как форпост у низовьев Дона на высоком берегу» (Г.
Шолохов-Синявский.
Волгины); «Колхоз
в
степи
–
форпост
в
борьбе
земледельца
с
природой» (И. Рябов. Годы и люди).
26
Со временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное
значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком
стиле речи. Например, говорили: «Советский Союз – форпост мира на земле».
СТАТЬ НА ВАХТУ
Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого
и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что
значит
«бодрствовать,
сторожить,
охранять».
В
сочинениях
литератора XVII
века
Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе
почётный): «Для посольской чести и оберегания поставлена
бывает вахта: у послов
сотник, а с ним стрельцов по 100».
От
слов вахта образованы
такие
наименования, как вахтёр
(старинное вахтер) и
вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный – это наименования корабельных
служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал.
Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к
морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе.
Вахтой
на
корабле
называют
особый
вид
дежурства
на
постах,
требующих
непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных
механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды.
Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте,
первая (вторая) вахта и т. п.
В общелитературной речи нашего времени слово вахта стало переносно употребляться
как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также
наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели.
Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое.
ПОПАСТЬ В ЦЕЙТНОТ
Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и
шашечной
игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание
ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит
времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в
цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За
контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.
Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет
точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки,
27
противники
находились
в
цейтноте,
цейтнотные
ошибки
(допущенные
в
условиях
цейтнота, нехватки времени).
Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit –
«время» и Not – «нужда, недостаток». Буквально цейтнот – «недостаток времени»
Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть
в
цейтнот
расширили
свои
значения,
стали
употребляться
в
обобщённом
смысле.
В
современной
обиходно-разговорной
речи цейтнотом
переносно
называют
острый
недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п.
Говорят,
например:
«Мы
были
в
остром
цейтноте
–
сроки
нас
поджимали»;
«Пора
спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня – цейтнот!» и т. п.
Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет
оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости,
ироничности.
О ТРЁХ ВОИНСКИХ ЗВАНИЯХ
По
своему
происхождению
слова лейтенант,
майор
и сержант
являются
заимствованными и появились в русском языке соответственно из немецкого (два первых) и
французского уже в XVII в.
Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenant, в свою очередь представляющее
собой переоформление франц.
Lieutenant, восходящего к лат.
Locum tenens «наместник,
заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова
лейтенант в
начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в
Германии в письме Тургенева
Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно
передавало французское слово.
Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из
латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова
magnus «большой».
В
русском
языке
в
советскую
эпоху
все
слова
первоначально
были
в
пассивном
словарном
запасе.
Словами
активной
и
актуальной
лексики
современного
русского
литературного
языка
они
стали
после
введения
в
Советской
Армии
соответствующих
воинских званий (в 1935г. званий лейтенанта и майора и в 1940г. звания сержанта).
Приложение 2.
28
Приложение 3.
29
Приложение 4.
30
(Слова заимствованные из немецкого языка)
А
1. Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки.
2. Абонент – (нем. Abonnent ) – лицо имеющее абонент.
3.
Авторитет - (нем. Autorität ) – общепризнанное значение, влияние.
4.
Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
5.
Адресат – (нем. Adressat ) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
6.
Адъютант – (нем. Adjutant ) – лицо офицерского состава, состоящее при командире
для выполнения служебных поручений.
7.
Аккуратный – (нем. Akkurat ) – тщательно выполненный.
8.
Алебастр – (нем. Alebaster ) – материал, вяжушее средство.
9.
Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о
том, что все билеты проданы.
10. Аукцион – (нем. Auktion ) – публичная распродажа.
11.
Абитуриент
–
(нем. Abitur
-
вступительные
экзамены)
–
человек,
сдающий
вступительные экзамены.
12. Абвер – (нем. Abwehr ) – орган военной разведки и контрразведки в фашисткой
Германии.
13. Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур.
14. Аксельбант
–
(нем. Achselband )
–
нитяной
плетёный
шнур
с
металлическими
наконечниками, знак отличия военных.
15. Альпеншток – (нем. Alpenstock ) – длинная палка с металлическим наконечником;
снаряжение альпиниста.
16. Анкер – (нем. Anker ) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход
часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.
17.
Аншлюс
–
( н е м . Anschluss
–
присоединение)
–
политика
насильственного
присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).
18. Аркатура – (нем. Arkatur ) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.
Б
1.
Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по
щекам.
2.
Баллистика – (нем. Ballistik ) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет,
мин, бомб при их запуске.
31
3.
Банкир – (нем. Bankier ) – владелец банка.
4.
Бастард – (нем. Bastard ) – внебрачный сын влиятельной особы.
5.
Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом.
6.
Берейтор – (нем. Bereiter ) – специалист, обучающий верховой езде.
7.
Бивак – (нем. Biwak ) – стоянка войск для ночлега.
8.
Бикс
–
(нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят
перевязочный материал.
9.
Бленда – (нем. Blende ) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю
часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.
10. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной)
войны.
11. Блокгауз – (нем. Blockhaus ) – оборонительное сооружение для ведения кругового
ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.
12.
Бомбардир
–
(нем. Bombardier )
–
солдат,
обслуживающий
орудие;
самый
результативный игрок.
13. Бор – (нем. Bohr ) – стальное сверло в зубоврачебной практике.
14. Борт – (нем. Bort ) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.
15. Брандер – (нем. Bronder ) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими
веществами.
16. Брандмейстер – (нем. Brondmeister ) – начальник городской пожарной охраны.
17. Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом.
18. Банкрот – (нем. Bankrott ) – несостоятельный должник.
19. Биржа – (нем. Börse ) – рынок ценных бумаг.
20. Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо
вино в знак тесной дружбы.
21.
Бухгалтерия
–
(нем. Buchhalterei:
Buch
–
книга, hatten
–
держать)
–
учёт
хозяйственных операций.
22. Бригадир – (нем. Brigadier ) – руководитель бригады.
23. Буксование – (нем. Buchse ) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов,
дороги.
24. Бундесвер – (нем. Bundeswehr ) – вооружённые силы Германии.
25. Бухта – (нем. Bucht ) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
В
1.
Вахта – (нем. Wacht ) – дежурство
32
2.
Вальс – (нем. Walzer ) – танец трёхдольного вращательного движения.
3.
Вандал – (нем. Vandalen ) – варвар, разрушитель культурных ценностей.
4.
Вариетет – (нем. Varietät ) – разновидность.
5.
Вашгерд – (нем. Wasserherd ) – аппарат для промывки руд.
6.
Вексель
–
(нем. Wechsel
–
перемена,
смена,
обмен)
–
письменное
долговое
обязательство.
7.
Вальдшнеп
–
(нем. Wald
–
лес, Schnep
–
бекас)
–
длинноногая
птица
одного
семейства с бекасом.
8.
Вафля – (нем. Wabe ) – соты.
9.
Вербовщик – (нем. Werbung ) – человек, нанимающий на военную службу.
10. Визир – (нем. Viser ) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия.
11. Вентиль – (нем. Ventil ) – запорное устройство для управления движением жидкости
или газа по трубопроводу.
12. Винкель – (нем. Winkel ) – столярный угольник с углом в 90 градусов.
13. Висмут – (нем. Wismut ) – тяжёлый металл розового цвета.
14. Вольфрам – (нем. Wolfram ) – тяжёлый металл серебристого цвета.
15. Волосы – (нем. Woll) – шерсть.
16. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными
способностями.
Г
1.
Гарнитур – (нем. Garnitur ) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
2.
Гастроль
–
(нем. Gastrolle :
Gast
–
гость, Rolle – роль) – выступление приезжих
актёров.
3.
Гантель – (нем. Hantel ) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных
шаров, соединённых короткой ручкой.
4.
Гаубица – (нем. Haubitze ) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной
стрельбы по укрытым целям.
5.
Гауптвахта – (нем. Hauptwache ) – помещение для содержания военнослужащих под
арестом.
6.
Галмей – (нем. Galmei ) – цинковая руда.
7.
Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия.
8.
Гардина – (нем. Gardine ) – занавес, закрывающий всё окно.
9.
Гарпиус – (нем. Harpüse ) – вид канифоли.
10. Гач – (нем. Hatsch ) – сырой отфильтрованный от масел парафин.
33
11. Герд
–
(нем. Herd ) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их
обогащения.
12. Гетит – (нем. Goethit – игольчатая железная руда.
13. Глазурь – (нем. Glasur ) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических
изделиях.
14. Горн – (нем. Horn ) – медный духовой инструмент.
15. Грабштихель – (нем. Grabstichel ) – стальной резец для гравировки.
16. Граната – (нем. Granate ) – метательный артиллерийский снаряд.
17. Граф – (нем. Graf ) – дворянский титул.
18. Генералитет – (нем. Generalität ) – высший начальствующий состав вооружённых
сил.
19. Герольд – (нем. Herold ) – глашатай.
20. Гестапо – (нем. Gestapo ) – тайная государственная полиция в Германии ( Geheime
STAats Polizei ).
21. Гриф – (нем. Griff ) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из
дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.
Д
1.
Девальвация – (нем. Devalvation ) – метод стабилизации валюты после денежной
инфляции.
2.
Дека – (нем. Decke ) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента,
предназначенные для усиления резонанса.
3.
Декель
–
(нем. Deckel )
–
механическая,
обтянутая
тканью
рамка
в
ручном
типографском станке.
4.
Диктат
–
( н е м . Diktat )
–
неравноправный
международный
договор,
политика
навязывания своих условий.
5.
Домкрат – (нем. Daumkratt ) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую
высоту.
6.
Дорн
–
(нем. Dorn )
–
оправка
с
приспособлением
для
удержания
насаженного
предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием.
7.
Дрель – (нем. Drele ) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.
8.
Дроссель
–
(нем. Drossel )
–
эл.катушка
из
медной
проволоки,
применяется
для
снижения силы переменного тока.
9.
Дуэлянт – (нем. Duellant ) – участник дуэли.
34
10. Дюбель – (нем. Dübel ) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену,
в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений.
11. Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость.
12. Дюна – (нем. Düne ) – песчаный холм.
Е – 0
Ж – 0
З
1.
Зальбанд – (нем. Sahlband ) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми
породами.
2.
Зандры - (нем. Sanden ) – песчано-галечные ледниковые отложения.
3.
Зейгерование – (нем. Seigern ) – процесс разделения сплава на составные части.
4.
Зензубель – (нем. Simshobel ) – рубанок для строгания фасонных поверхностей.
5.
Зикмашина – (нем. Siekenmaschine ) – станок для обработки изделий из листового
металла.
6.
Зуммер – (нем. Summer) – электронно- магнитный звонок.
И
1.
Инвестиции
–
(нем. Investition ) – капиталовложение в какое-либо предприятие с
целью получения прибыли.
2.
Индоссант – (нем. Indossant ) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную
запись.
3.
Индоссат – (нем. Indossat ) – лицо, получающее вексель.
К
1.
Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом
дворянском доме.
2.
Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь.
3.
Карат – (нем. Karat ) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам.
4.
Кафель – (нем. Kachel ) – тонкая облицовочная плитка.
5.
Кайло – (нем. Keil ) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород.
6.
Камвольный – (нем. Kammwolle ) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти.
7.
Капсель – (нем. Kapsel ) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий.
35
8.
Квант
–
(нем. Quantum )
–
порция
испускания
или
поглощения
света
атомами
вещества.
9.
Квершлаг – (нем. Querschlag ) – горизонтальная подземная выработка, проходящая
через пустую породу к рудной жиле.
10.
Кернер
–
(нем. Kurner )
–
слесарный
инструмент,
применяемый
при
разметке
деталей.
11. Клавиатура – (нем. Klaviatur ) – совокупность клавиш в различных механизмах.
12. Клапан – (нем. Klappe ) – приспособление для полного закрывания отверстия.
13. Клейстер – (нем. Kleuster ) – клей, приготовленный из крахмала.
14. Клемма – (нем. Klemme ) – зажим для закрепления проводов.
15. Кокс – (нем. Koks ) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса.
16. Крон – (нем. Kron ) – жёлтая краска.
17. Крона – (нем. Krone ) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
18. Кронциркуль – (нем. Kroncierkul ) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками.
19. Кронштейн – (нем. Kronstein ) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к
стене.
20. Кегли – (нем. Kegel ) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
21. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки
кеглей и катания шаров.
22. Кольраби
–
(нем. Kohlrabi ) – разновидность капусты с клубневидным вздутым
стеблем.
23.
Конфренц-зал
–
( н е м . Konferenzsaal )
–
зал
для
торжественных
собраний,
конференций.
24. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
25. Крах – (нем. Krach ) – банкротство.
26. Курорт
–
(нем. Kurort:
Kur
–
лечение, Ort – место) – местность, обладающая
природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
27. Круг – нем. Krug .
28. Клякса – нем. Kleeks .
Л
1.
Лавина – (нем. Lawin ) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
2.
Ландшафт – (нем. Ladschaft ) – общий вид местности.
3.
Лацкан – (нем. Latzchen ) – отворот на груди пиджака.
4.
Линза – (нем. Linse ) – прозрачное оптическое стекло.
5.
Лодырь – (нем. Lotter ) – бездельник.
36
6.
М
1.
Марка – (нем. Marke ) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная
единица.
2.
Марципан – (нем. Marzipan ) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде
или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
3.
Масштаб – (нем. Masstab ) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к
фактической величине.
4.
Мундштук
–
(нем. Mundstuck:
Mund
–
рот, Stuck
–
кусок)
–
часть
духового
инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки.
5.
Муниципалитет – (нем. Munizipalität ) – орган местного самоуправления.
6.
Муфта - (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук.
7.
Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы.
8.
Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак.
Н
1.
Нагель – (нем. Nagel ) – гвоздь.
2.
Надфиль – (нем. Nadfeile ) – маленький напильник.
3.
Никель – (нем. Nickel ) – твёрдый металл серебристого цвета.
О
1.
Ордер – (нем. Order ) – письменный приказ, предписание.
2.
Обертоны – (нем. Obertone ) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона.
3.
Опцион – (нем. Option ) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный
срок.
4.
Ординарец
–
( н е м . Ordonnanz )
–
военнослужащий,
выполняющий
функции
посыльного при командире.
П