Напоминание

Иностранные языки


Автор: Герасимова Екатерина Павловна
Должность: учитель французского языка
Учебное заведение: МБОУ
Населённый пункт: Московская область, г.Луховицы
Наименование материала: Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте
Тема: Иностранные языки
Раздел: полное образование





Назад




Ловушки перевода: имена собственные в

художественном тексте

Герасимова Е.П.

Существование проблемы перевода имен собственных в теоретическом

отношении признается не всеми. Исследователи выводят некоторый набор

приемов,

предназначенных

для

перевода

имен

собственных,

как-то:

транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Однако в

практическом отношении проблема оказывается гораздо сложнее, что мы и

попытаемся

показать.

При переводе имен собственных нередко выявляются «несовпадения уровней

переводимости». Напомним, что традиционно выделяются следующие

языковые

уровни:

1) уровень фонем (для письменной речи — графем);

2)

уровень

морфем;

3)

уровень

слов;

4)

уровень

словосочетаний;

5) уровень предложений, сложных предложений и сверхфразовых единств;

6)

уровень

текста.

Преимущественно, говоря о переводе конкретного имени собственного,

имеют в виду перевод на уровне фонем: при переводе звуки исходного языка

(ИЯ) заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим

свойствам в принимающем языке (ПЯ) (или же графемы ИЯ заменяются

передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать на

русский язык французское имя Paul [pol], нужно каждой фонеме в составе

французского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию

фонему русского языка: [p] заменяется русской фонемой [п], [o] — русской

гласной [ ], а французская фонема [l] – русским согласным [л’]. Таким

образом, французское имя Paul на русский язык передается как Поль, то есть

каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе

русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода

выступает фонема. Такой перевод, где соответствие между единицами ИЯ и

ПЯ устанавливается на уровне фонем, осуществляется с применением приема

транскрипции. При этом особенно важно то, что, несмотря на русскую

традицию

передавать

французские

имена

собственные

с

заменой

французской [l] на русскую мягкую [л’], это не является единственно

возможным и верным вариантом. Есть случаи, когда также применяется

прием транслитерации и соответствие устанавливается на уровне графем, то

есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма)

исходного слова и французское Paul передается как Пауль. Вывод о

целесообразности того или иного варианта можно сделать лишь с учетом

повествовательных рамок, установленных автором в тексте. Имя Поль

говорит о французском происхождении героя, или же о том, что местом

действия становится франкоязычная страна; Пауль выводит нас в немецкий

культурный контекст. Третий возможный вариант, Пол, имеет отношение к

англоязычной

культуре.

В

конечном

итоге

переводческое

решение

принимается не только на уровне фонем (графем), но и на уровне всего

текста (имена героев выполняют в тексте роль опорных пунктов и в

значительной мере способны корректировать интерпретационную кривую

смыслопорождения), что заставляет переводчика «примеривать» к будущему

переводу

лекала

переводящей

культуры

учитывать

культурно

обусловленные ассоциативные связи, возможный и иногда нежелательный

интертекстуальный потенциал, фоносемантические ассоциации и многое

другое. Хрестоматийный пример – изменение имени главной героини в

первых редакциях русского перевода книги А. Линдгрен «Пеппи Длинный

чулок» (по оригинальному замыслу А. Линдгрен Пеппи звали Пиппи);

переводчица

Л.Ю.

Брауде

впоследствии

неоднократно

оспаривала

правомерность такой правки, называя это редакторским произволом. Тут,

однако, следует учитывать особенности целевой группы переводимого

текста: книга А. Линдгрен предназначалась, в первую очередь, детской

аудитории, имя Пиппи могло спровоцировать нежелательную реакцию у

русского читателя. Другой пример, тоже из практики перевода детской

литературы, относится к нашему времени. В 2008 г. издательство «Махаон»

выпустило

на

русском

языке

мировой

бестселлер

К.

ДиКамилло

«Удивительное путешествие кролика Эдварда» (The Miraculous Journey of

Edward Tulane) в переводе О. Варшавер. Сюжет строится вокруг странствий

игрушечного кролика из фарфора, который волей авторского замысла

переживает ряд необычайных приключений. Одна из первых проблем, с

которыми сталкивается русский переводчик, – проблема передачи имен

собственных. В первой главе приводится три имени собственных: имя

кролика – Edward Tulane (в русском переводе – Эдвард Тюлейн), девочку -

хозяйку кролика - зовут Abilene Tulane (в переводе – Абилин Тюлейн),

бабушку девочки – Pellegrina (в переводе – Пелегрина). Наименьшие

сложности вызывает перевод имени бабушки: применяется транслитерация с

опущением

одной

из

парных

ll.

Abilene

(географическое

название

американского города, расположенного в штате Техас, произносится как

[`æbəli:n]) чаще всего передается на русский язык по смешанному типу – как

Абилин: первая часть слова транслитерируется, вторая – транскрибируется.

Возможные варианты – Эбелин, а если принимать во внимание временные

координаты повествования, косвенно отсылающие к началу XX века, то –

Эбелина / Эвелина (в отечественном переводе тогда была принята традиция

феминизации иностранных женских имен на русский манер, этой традиции

придерживались до наступления 1990-х гг.). Имя Edward / Эдвард не

представляет трудностей для перевода. В то время как фамилия Tulane,

переданная как Тюлейн, требует большего внимания. По сюжету семейство

Tulane проживает на Египетской улице (предположительно в Лондоне) в

родовом особняке и с русским тюленем ассоциироваться у ребенка не

должно. Поэтому переводческая задача состоит в том, чтобы избежать

фоносемантических «намеков» при помощи незначительных манипуляций с

формой слова (ю заменяется на у, а е на э), что в переводе дает Тулэйн.

В качестве

заключения отметим,

что перевод имен

собственных

в

художественном тексте не должен сводиться к механическому подбору

соответствующих графем / фонем в переводящем языке, это гораздо более

сложная проблема, требующая от переводчика комплексного осмысления

принципов восприятия текста читателем и дифференциации подхода к

решению конкретной переводческой задачи с учетом целого ряда различных

факторов.



В раздел образования