Автор: Герасимова Екатерина Павловна
Должность: учитель французского языка
Учебное заведение: МБОУ
Населённый пункт: Московская область, г.Луховицы
Наименование материала: Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте
Тема: Иностранные языки
Раздел: полное образование
Ловушки перевода: имена собственные в
художественном тексте
Герасимова Е.П.
Существование проблемы перевода имен собственных в теоретическом
отношении признается не всеми. Исследователи выводят некоторый набор
приемов,
предназначенных
для
перевода
имен
собственных,
как-то:
транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Однако в
практическом отношении проблема оказывается гораздо сложнее, что мы и
попытаемся
показать.
При переводе имен собственных нередко выявляются «несовпадения уровней
переводимости». Напомним, что традиционно выделяются следующие
языковые
уровни:
1) уровень фонем (для письменной речи — графем);
2)
уровень
морфем;
3)
уровень
слов;
4)
уровень
словосочетаний;
5) уровень предложений, сложных предложений и сверхфразовых единств;
6)
уровень
текста.
Преимущественно, говоря о переводе конкретного имени собственного,
имеют в виду перевод на уровне фонем: при переводе звуки исходного языка
(ИЯ) заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим
свойствам в принимающем языке (ПЯ) (или же графемы ИЯ заменяются
передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать на
русский язык французское имя Paul [pol], нужно каждой фонеме в составе
французского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию
фонему русского языка: [p] заменяется русской фонемой [п], [o] — русской
гласной [ ], а французская фонема [l] – русским согласным [л’]. Таким
образом, французское имя Paul на русский язык передается как Поль, то есть
каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе
русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода
выступает фонема. Такой перевод, где соответствие между единицами ИЯ и
ПЯ устанавливается на уровне фонем, осуществляется с применением приема
транскрипции. При этом особенно важно то, что, несмотря на русскую
традицию
передавать
французские
имена
собственные
с
заменой
французской [l] на русскую мягкую [л’], это не является единственно
возможным и верным вариантом. Есть случаи, когда также применяется
прием транслитерации и соответствие устанавливается на уровне графем, то
есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма)
исходного слова и французское Paul передается как Пауль. Вывод о
целесообразности того или иного варианта можно сделать лишь с учетом
повествовательных рамок, установленных автором в тексте. Имя Поль
говорит о французском происхождении героя, или же о том, что местом
действия становится франкоязычная страна; Пауль выводит нас в немецкий
культурный контекст. Третий возможный вариант, Пол, имеет отношение к
англоязычной
культуре.
В
конечном
итоге
переводческое
решение
принимается не только на уровне фонем (графем), но и на уровне всего
текста (имена героев выполняют в тексте роль опорных пунктов и в
значительной мере способны корректировать интерпретационную кривую
смыслопорождения), что заставляет переводчика «примеривать» к будущему
переводу
лекала
переводящей
культуры
–
учитывать
культурно
обусловленные ассоциативные связи, возможный и иногда нежелательный
интертекстуальный потенциал, фоносемантические ассоциации и многое
другое. Хрестоматийный пример – изменение имени главной героини в
первых редакциях русского перевода книги А. Линдгрен «Пеппи Длинный
чулок» (по оригинальному замыслу А. Линдгрен Пеппи звали Пиппи);
переводчица
Л.Ю.
Брауде
впоследствии
неоднократно
оспаривала
правомерность такой правки, называя это редакторским произволом. Тут,
однако, следует учитывать особенности целевой группы переводимого
текста: книга А. Линдгрен предназначалась, в первую очередь, детской
аудитории, имя Пиппи могло спровоцировать нежелательную реакцию у
русского читателя. Другой пример, тоже из практики перевода детской
литературы, относится к нашему времени. В 2008 г. издательство «Махаон»
выпустило
на
русском
языке
мировой
бестселлер
К.
ДиКамилло
«Удивительное путешествие кролика Эдварда» (The Miraculous Journey of
Edward Tulane) в переводе О. Варшавер. Сюжет строится вокруг странствий
игрушечного кролика из фарфора, который волей авторского замысла
переживает ряд необычайных приключений. Одна из первых проблем, с
которыми сталкивается русский переводчик, – проблема передачи имен
собственных. В первой главе приводится три имени собственных: имя
кролика – Edward Tulane (в русском переводе – Эдвард Тюлейн), девочку -
хозяйку кролика - зовут Abilene Tulane (в переводе – Абилин Тюлейн),
бабушку девочки – Pellegrina (в переводе – Пелегрина). Наименьшие
сложности вызывает перевод имени бабушки: применяется транслитерация с
опущением
одной
из
парных
ll.
Abilene
(географическое
название
американского города, расположенного в штате Техас, произносится как
[`æbəli:n]) чаще всего передается на русский язык по смешанному типу – как
Абилин: первая часть слова транслитерируется, вторая – транскрибируется.
Возможные варианты – Эбелин, а если принимать во внимание временные
координаты повествования, косвенно отсылающие к началу XX века, то –
Эбелина / Эвелина (в отечественном переводе тогда была принята традиция
феминизации иностранных женских имен на русский манер, этой традиции
придерживались до наступления 1990-х гг.). Имя Edward / Эдвард не
представляет трудностей для перевода. В то время как фамилия Tulane,
переданная как Тюлейн, требует большего внимания. По сюжету семейство
Tulane проживает на Египетской улице (предположительно в Лондоне) в
родовом особняке и с русским тюленем ассоциироваться у ребенка не
должно. Поэтому переводческая задача состоит в том, чтобы избежать
фоносемантических «намеков» при помощи незначительных манипуляций с
формой слова (ю заменяется на у, а е на э), что в переводе дает Тулэйн.
В качестве
заключения отметим,
что перевод имен
собственных
в
художественном тексте не должен сводиться к механическому подбору
соответствующих графем / фонем в переводящем языке, это гораздо более
сложная проблема, требующая от переводчика комплексного осмысления
принципов восприятия текста читателем и дифференциации подхода к
решению конкретной переводческой задачи с учетом целого ряда различных
факторов.