Автор: Резникова Татьяна Александровна
Должность: учитель-логопед
Учебное заведение: МБДОУ
Населённый пункт: Г Чита.Забайкальский край
Наименование материала: учебная программа
Тема: Обучение в детском саду детей-билингвов русскому языку с использованием логотренажера
Раздел: дошкольное образование
МБДОУ «Детский сад №13»
«Обучение в детском саду
детей – билингвов русскому языку с
использованием логотренажера»
подготовила: учитель- логопед Резникова Т.А.
"Нельзя
спрашивать,
благоприятным
или
тормозящим
фактором
является
билингвизм
всегда,
везде,
при
всяких
обстоятельствах,
безотносительно к тем конкретным условиям, в которых протекает это
развитие и к закономерностям этого развития, изменяющимся на каждой
возрастной ступени.
Л.С. Выготский
Во множестве стран большой интерес вызывает такое явление, как овладение
детьми двумя и более языками. Россия не является исключением, хотя
отечественные исследователи сравнительно недавно занялись изучением
данной темы. Интерес российских ученых обусловлен, прежде всего,
этической ситуацией, сложившейся в стране.
В нашем городе живет большое количество представителей республик
бывшего Советского Союза, а также иммигранты из других стран, из-за
сложной социально-экономической ситуации или в силу других причин
вынужденные переехать в Россию. Приезжают уже семьями или заключают
браки у нас в стране. Их дети во многих случаях являются билингвами
(двуязычными).
Билингвизм – двуязычие, в узком смысле это слово означает более или
менее свободное владение двумя языками – родным и неродным, в широком
смысле – относительное владение двумя языками, умение в том или ином
объеме
пользоваться
им
в
определенных
сферах. Двуязычные
дети
посещают дошкольные общеобразовательные учреждения, общаются со
своими сверстниками и со взрослыми, но существуют проблемы при их
воспитании, обучении и адаптации в детском саду. дети мигрантов и
иммигрантов по-особому переживают приход в детский сад:
Для них травмирующим фактором
становится не просто отрыв от
родителей, но и отрыв от привычной культуры и привычного языка. В
детском саду их ждут другая еда, другие игры, другие правила поведения.
К тому же, когда все это объясняется на незнакомом еще языке, понять, что
от них требуют, во много раз сложнее. Некоторые дети на протяжении
целого полугодия просто молчат. Психологическая травма бывает настолько
велика, что может сопровождаться соматическими симптомами: ребенка
тошнит, у него болит голова, нарушаются сон и аппетит. Поэтому самое
главное, впервые дни пребывания в детском саду – удовлетворить базовые
потребности
ребенка,
чтобы
ему
было
комфортно,
хотя
бы
с
физиологической точки зрения. Школьное обучение предъявляет одинаковые
требования ко всем детям. Какие трудности испытывают билингвы, помогает
или мешает им знание двух языков?
Важно учитывать, что все дети имеют разные способности, в том числе, и
лингвистические.
Поэтому,
даже
воспитываясь
родителями
разных
национальностей, ребёнок может испытывать трудности в освоении одного
из языков. Большинство билингвов проходит ряд этапов, включающих
смешение двух фонетических систем и лексики, упрощение слов, когда
ребёнок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня
владения ими, избегание произнесения сложных конструкций. У одних детей
эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются.
Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем,
которые могут влиять на успеваемость:
-два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный
запас каждого из них ограничен;
-на одном из языков ребёнок не умеет читать и писать;
-языки
по-разному
эмоционально
окрашены
для
школьника,
что
отражается на их выразительности;
-произношение имеет «усреднённый» характер;
-ребёнок неправильно ставит ударения;
-дошкольник применяет стратегию смешения языков в общении, если
знает, что его собеседник в любом случае поймёт его.
Двуязычие развивается нормально, если хотя бы на одном языке человек
может выразить любую свою мысль в адекватной форме. Если же речь не
сформирована полноценно ни на одном языке, то разрушается структура
мысли, ребенок не может ни контролировать, ни выразить свои эмоции и
потребности. При таком полуязычии человек не может сказать то, что хочет,
и вынужден прибегать к каким-то иным формам самореализации. Тем важнее
правильно
организовать
коррекцию
речевого
развития
двуязычного
индивида уже на раннем этапе.
Наблюдая таких детей, можно заметить, что они неверно распознают
эмоциональные состояния сверстников или взрослых и не могут назвать их.
Все это создает определенные трудности при обращении. Но часто и
окружающие не могут определить его состояние и настроение. Такое
непонимание ведет к отрицательной ситуации. А часто возникающие
отрицательные ситуации, невнимательность (как кажется двуязычным детям)
со стороны взрослых и детей, неумение справиться с этой проблемой
приводят к нарушению эмоционального состояния ребенка. И если вовремя
не обратить внимание на возникающие нарушения в эмоциях, то это может
вызвать
тяжелые
последствия.
Разбалансировка
чувств,
способствует
возникновению эмоциональных расстройств, приводящих к отклонению в
развитии личности ребенка, к нарушению социальных контактов.
Во время работы
учителем- логопедом мною была составлена
программа коррекции звукопроизношения при помощи логотренажера,
у детей с нарушением речи , которую можно применять и для детей –
билингвов,
т.к
основополагающий
принцип
действия
логотренажера-
зрительный контроль формирования произносительных навыков.
Цель программы : корректировать произносительную сторону речи у
детей с речевыми нарушениями.
Задачи программы:
1.
Развивать оральный праксис, т.е. моторные функции артикуляционного
аппарата .
2.
Развивать речевое дыхание , т.е. вырабатывать сильную направленную
воздушную струю.
3.
Развивать фонематическое восприятие, т.е. способность выделять и
ндентефицировать звуки речи по их отношению к звуковым эталонам-
фонемам.
4.
Корректировать нарушение звукопроизношения, т.е постановку звуков,
введение постоянного звука в самостоятельную речь.
В основе коррекционного метода лежит использование логотренажера,
который имеет в основе биологически обратную связь ( графики,
речевую волну).
Логотренажер отображает на экране:
1.
Интенсивность голоса( громкость)
2.
Правильность артикуляции звуков.
3.
Длительность произношения звука, слога, слова, фразы.
4.
Ударение
5.
Ритм.
Используемые методы в занятиях с детьми с речевыми нарушениями и
детьми- билингвами это практические методы
( упражнения- многократное повторение заданий,)
Наглядные методы-(дидактические игры- для выработки определенных
умений и навыков подбираются разные игры
«Ныряльщики», « Лыжники» « Пильщики»
Для развития речи « На даче», « Доскажи словечко», « поздравление
кукол»
Словесные методы- беседы, повторения, разъяснения, подражание, диалоги,
описание картинки и т.д.
Ожидаемые результаты:
Индивидуализация обучения обусловлена закономерностями
развития
произношения при особенностях развития ребенка как с нарушением речи ,
так и детей – билингвов.
Идея опоры на зрительный анализатор в работе над устной речью не нова
для современной логопедии, однако, компьютерная техника позволила
реализовать эту идею на качественно новом уровне. Звучащая речь, т.е. все
звуки и слова, которые произносятся в микрофон, появляются на экране
компьютера в виде тех или иных изображений , что позволяет достичь
лучших результатов в работе с детьми и облегчить адаптацию в социуме
детей- билингвов.
В нашем дошкольном учреждении мы проводим
специальные игровые
упражнения, направленные на повышение уровня знаний детей-билингвов об
основных
эмоциональных
состояниях,
через
прочтение
литературных
произведений, рассматривание иллюстраций, представленных в них, в
которых отражены различные эмоциональные состояния героев, через
прослушивание музыкальных произведений с различной эмоциональной
окраской, через различные формы ИЗО деятельности, игры-драматизации.
Кроме того, повышаем уровень знаний об эмоциональных состояниях детей
и у родителей и у воспитателей, учим их понимать чувства и настроение
детей, узнавать их переживания в различных ситуациях, осознавать, что их
тревожит или радует (через совместные тренинги родителей с детьми,
тренинги с воспитателями), привлекаем к работе с детьми- билингвами
психолога. В свою очередь и воспитатели нашего дошкольного учреждения
идут
навстречу ребенку – билингву в плане запоминания слов из
«нерусских» языков. Дети в группе кратковременного пребывания с 3х до
5лет знают такие простые выражения, как «Здравствуйте», «До свидания»,
«Спасибо», «Пожалуйста», «Извини» «Молодец», «Умница», «Хорошо»,
«Плохо», а в группе предшкольной подготовки с 5 до 7 лет , проводится
автоматизация,
дифференциация,
навык
узнавания
букв,
развивается
пространственная ориентация, отрабатывается понятия « верх, низ, вправо-
влево», закрепляется соотнесение звука и слова и т.д. Родители только
рады, так как видят, что их ребенок нам не безразличен, что мы делаете все
возможное, чтобы ему в детском саду было комфортно. Это помогает детям
понять, что их культуру и язык уважают, что к ним проявляют интерес, а для
русскоязычных детей это важный момент для воспитания толерантности,
любознательности. Хочется сказать о том, как двуязычные дети по-разному
привыкают в разных возрастных группах. Имея небольшой опыт работы с
детьми – билингвами, можно приблизительно разделить их на группы:
Младший
возраст. Для
малышей
более
важно
ласковое
обращение
взрослого, нежели тот факт, на каком языке он говорит. Ведь дети еще
недостаточно хорошо понимают речь на своем родном языке. Им еще надо
привыкнуть к новой обстановке. Доброжелательное общение с воспитателем
– это фактор,
который определяет
их взаимные контакты и даже
привязанности. Более удачной может оказаться коммуникация со старшим по
возрасту ребенком, говорящим на другом языке.
Средний дошкольный возраст. Контакт со взрослым строится по принципу
"как с мамой или папой”. Педагог обязательно должен проявить заботу о
своем подопечном, показать,
что он готов защитить его в случае
необходимости, выделить его, поддержать. Если взрослому удается в
пределах "родительской опеки” угадать предпочтительный для конкретного
ребенка тип коммуникации (например, в роли партнера по игре), то
завяжутся глубокие отношения даже в случае, когда партнера говорят на
разных языках.
Старший дошкольный возраст. Усваивается уже достаточный словарный
запас, чтобы строить самостоятельные предложения из нескольких слов,
сознательно выбрать язык общения с педагогом или сверстником. В группах
КП и ГПП общение происходит во время игры. Ведущим в игре может быть
даже ребенок, говорящий на другом языке, чем большинство детей группы,
если этот ребенок активный, лидер. Задача воспитателя, учителя- логопеда в
этом
возрасте,
поощрять
игровые
контакты
между
детьми
разных
национальностей. Такого рода общение весьма значимо для развития речи,
для
изучения
второго
языка.
Ведь
в
сюжетной
игре
возникают
и
отрабатываются те вопросно-ответные ситуации, во владении которыми
нуждаются дошкольники. Большое значение имеют словесные подвижные
игры тех национальностей, дети которых посещают данное дошкольное
учреждение. Во время проведения таких игр русскоязычные дети осваивают
некоторые слова других национальностей, а дети – билингвы испытывают
эмоциональный комфорт, окунаясь в родную среду.
К таким результатам обучения русскому языку мы можем прийти до
поступления ребенка в школу.
Уровень приобретенных умений и навыков понимания и говорения зависит
от количества времени, которое ребенок фактически находился в детском
саду, от установок семьи на изучение или поддержание русского языка и
русской
культуры
(того
значения,
которое
они
им
придают),
от
индивидуального склада и особенностей развития детской личности.
Успешное овладение детьми вторым языком в детском саду определяется в
значительной
степени
тем,
как
педагог
пользуется
своей
речью
и
экстралингвистическими средствами, позволяющими наладить общение с
детьми.
Список используемой литературы:
1.
Ахунзянов
Э.М.
Двуязычие
и
лексико-семантическая
интерференция. – Казань, 1978.
2.
Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе
употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука,
1872. – С. 82–88.
3.
Бельтюков В.И. Об усвоении детьми звуков речи. Москва 1964г
4.
Логопедия под. редакцией Л.С.Волковой. Москва 1998г
5.
И.И. Ермакова. Коррекция речи у детей и подростков. Москва
1996г
6.
Логопедический
тренажер
«Дельфа»
130.
Практическое
руководство. Москва 2008г.
7.
Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). – Чебоксары,
1969.
8.
Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая
система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318
9.
Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая
система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 60-74